I - 終曲
LAFI的本體——也就是那一公尺見方的巨大鐵塊,在嚴密的捆包下,隨著約一百年份的運作用電量被收進貨櫃之中,貨櫃上釘了一塊寫著A-00104的板子。
伊達從隔著強化玻璃的另一個房間看著所有作業進行。由宇跟岸田博士也站在他身邊。
貨櫃將會送到位於ADEM地下六百公尺的遺產保管倉庫。
它將在裡面沉睡多少年?還是永不再回到世上,就這樣慢慢腐朽呢?
一開始日本政府主張應該破壞LAFI一號機,然而ADEM則主張不應該貿然破壞峰島勇次郎第一手發明的一號機,結果雙方互相妥協,決定讓它沉睡在地下。
徹底堅持ADEM主張的人是伊達,匯整出ADEM意見書的人是岸田,而最大力主張不應該破壞的人,其實是峰島由宇本人。過去她幾乎從來沒有對遺產的處理方式插過嘴。就連在半強制之下要她去處理ADEM應付不了的遺產時,她也只是聽命行事。頂多是一時興起的時候,會以嘲弄的口吻指出ADEM所犯的錯誤。
然而對於LAFI一號機,她卻極為雄辯地主張應該妥善保管。
——LAFI終究只是工具,把罪名推給工具又有什麼用?
她無意間喃喃說出了這句話。
在球體實驗室裡究竟發生了什麼事,伊達並沒有全部掌握到。峰島由宇會首次對遺產的處理方法正式表達意見,相信跟她親自參與事件多少有些關係。然而他也只知道這些,至於由宇為何會希望采取保管而非破壞的方式,伊達則無從得知。
十年前建立ADEM,捉到這個丫的時候,日本政府可說是狂喜不已。因為他們成功地確保了全世界任何一個組織都最想要的遺產,也就是峰島勇次郎的獨生女。
然而沒過多久,他們開始覺得困惑,不知道該怎麼處置由宇才好。在這些人之中,真正看穿真相的人就只有自己跟岸田博士而已。
這丫頭可不是捉到就沒事了。不能讓她活,卻又不能殺了她。
不是抓到以後關起來就沒事了,總有一天一定會發生得由她出面才能解決的事件。
他早就知道會遇到這種事件了,這次就是如此。
——然而在這次的球體實驗室占領事件之中,自己還是無能為力。
原本想要自嘲地笑笑,但最後還是作罷。
過去也曾經多次發生牽扯到遺產的兇惡犯罪,其中政府也曾數次下令派她去解決。然而每次接到這樣的命令,伊達都會先審慎判斷是否真正需要用到她的能力,最後也都駁回了命令。
而當這回伊達首次說要把她從地下派出時,政府當然表示反對,說這樣太危險。什麼都沒搞懂,不想自己扛責任的個人或組織,終究都是這副德行。畏懼強者,動不動就想依賴強者,但真的依賴對方幫忙之後,卻又變得非常畏懼。
而伊達相信在這些膽小鬼的反對聲浪之下,自己的判斷並沒有錯。
事實上,要不是有由宇親自進去,球體實驗室的事件恐怕解決不了。
——或許這一切都是從那個少年身上開始的。
伊達腦中浮現了阪上斗真那張還留著幾分稚氣的臉孔。在警察局裡看到這位通報事件經過的少年時,伊達還不知道他是真目家的人,只覺得是一名有點靠不住的文弱少年,所以剛開始伊達根本不相信少年自己游海過來的情報。
無論是風間一派、伊達率領的ADEM、還中掌握情報的真目家,甚至就連峰島由宇,都沒能料到這名少年所帶來的影響。
聽到斗真企圖動用真目家的影響力來讓由宇逃脫的情報時,伊達感受到兩種接近恐怖的震驚感。其一是斗真這個妾腹子,所擁有的影響力竟然足以顛覆真目家長年來奉行不悖的不成文條例——不與峰島扯上任何關係。其二則是他竟然能跟那丫頭如此心靈相通。
聽到這項情報,伊達咬著牙,痛切地感受到自己的無力。要是真目家真的打算隱蔽由宇的存在,恐怕由宇將再也不會回到ADEM手中。
然而她卻自願回到了這裡。
伊達看著由宇過去的言行舉止,確信她一旦獲得自由,就不會再回來;而是會像父親一樣,隨興所致地反覆進行惡魔般的研究——然而這次已經有人朝她伸出手,要帶她走向自由,由宇卻仍然以自己的意志,坐上了在球體實驗室門前待命的直升機。
在對面可以看到少年那正要搭上另一架直升機的背影。他只回過頭來一次,注視著正準備搭上LC部隊直升機的由宇背影好一陣子。
阪上斗真。
繼承鳴神流的血統,有可能將峰島與真目串連起來,是個極為危險的人物。
峰島由宇。
繼承勇次郎的血統,由勇次郎栽培,比任何人都更瞭解勇次郎,是峰島勇次郎的最高傑作。
這兩個人的相遇,是偶然,還是命中注定?
十年前,當伊達知道自己必須利用由宇這個危險的雙面刃時,他就已經有所覺悟了。然而牽扯到由宇這丫頭以及遺產的紛爭,或許正往他意想不到的方向進行。
峰島由宇不是峰島勇次郎,她有著跟父親不同的人格。她是工具,也是天才,但在更根本的層面上,她還只是個十七歲的少女。自己竟然到現在才察覺到如此理所當然的事,這種愚昧讓伊達自嘲不已。
由宇一旦獲得自由,就會得到一片連她自己都預測不到的未來願景。
「由宇,差不多了。」
岸田博士那生怕打擾他人似的聲音,打斷了伊達的思路。當由宇回到這設施時,岸田無言地緊緊抱住由宇痛哭。伊達看得出來,岸田在看到她平安回來而高興的心情之中,也摻雜了懷疑她為什麼要回來的復雜感情。
「時間到了。」
LAFI保管作業的工程才進行到一半,但由宇獲准視察的時間卻已經過了兩分鐘。
由宇也沒有要求看到最後,對岸田博士的話回答得十分乾脆:
「嗯,知道了。」
由宇說完點了點頭,也不看伊達一眼,就站到電梯的門前。那是通往地下的電梯。
裝有遺產的貨櫃,被埋進深邃而陰暗的地下倉庫之中,是他們早已看慣的光景。然而不知道為什麼,伊達卻驀然間覺得像是埋葬。
貨櫃緩緩降下,終於看不見了。就在同時,電梯的門也開了。
伊達回過頭來望向由宇。由宇沒有回頭,搭上電梯,回到了自己那個位於地下一千兩百公尺深的房間中。
後記
第一次拿起葉山透作品的讀者好,初次見面,同時要謝謝您的支持。我是在資歷上還乳臭未乾的作家葉山透。
已經在其他出版社的系列中看過葉山透作品的讀者,我也非常高興能跟您再次見面,同時也謝謝您的支持。
《9S》是葉山透在「電擊文庫」(註:此為日文版的書系名稱)中的第一部作品。
要是已經知道葉山透的讀者看到這本書,也許會對作品走向的差異覺得驚訝。反之亦然,要是看過本書之後再去看葉山透其他的系列作品,我想也會覺得驚訝。
本書的特徵,就在於作品之中帶著點動作、帶著點科幻、帶著點血腥、帶著點大翻盤、帶著點戀愛,將許許多多不同的成分全部摻在一起。過程中盡量把格局撐大,也想盡辦法來整合,不過裡面已經塞得太滿,所以現在大概是處於一種隨時都可能會脹破的狀態吧。
把能塞的東西都塞進去之後,就發現本作品以第一次在電擊文庫出版的作品來說篇幅太大,超過了規定的頁數。
交完第一稿後跟責任編輯開會時,得出的結論明明就是因為篇幅太長,必須刪減一些部分,但每次修正下去,原稿卻變得越來越長。以一般常識而言,這或許不能叫做修正吧。
「就別管規定頁數了吧,我做好心理準備了。我們就走重視內容的路線,用這個長度上吧。」當責任編輯以半放棄的表情說出這句話時,我當下並不是覺得過意不去,反而高興得歡欣鼓舞,我是不是個很糟糕的人呢?
不過超過規定頁數是值得的,我想本作的確成了一部有趣的作品。這句大話是真是假,就請還沒看過的讀者親眼見證一番吧。
不過呢,責任編輯的苦難並沒有就些結束。
在文章之後,接著要面對的就是插畫問題。該說是當然還是必然呢?我們就把為本書繪制插畫的山本老師也拖下水了。
儘管《9S》書中所寫的很多都是假象,然而資料卻是又多又雜。我常常到處找一堆書跟網址來當成參考資料,有時自己帶去,有時則用電子郵件的方式寄到編輯部去。
被要求這麼多小說裡面根本沒提到的概念,想必山本老師處理起來非常為難吧。要是我當插畫家遇到這種情形,肯定早就翻桌大罵了。
儘管如此,山本老師仍然在緊迫的時間壓力之下,回應了我的期待、任性以及大量的要求,完成了很多張非常棒的插畫,讓葉山我滿臉幸福。
謹藉此機會,向責任編輯高林與插畫家山本老師致謝。
除了他們兩位之外,要道謝的對象還多得是,而其中我最感謝的,就是給了我許許多多建議的喜多氏。都是拜您所賜,我才能在這荒誕無稽的世界觀之中,架構出穩健的基礎設定。謝謝您的幫忙。
而對於拿起本書的各位讀者,葉山也是滿心感謝,真的非常謝謝各位的支持與愛護。
作者認為報答這些恩情的唯一方法,就是繼續前進,寫出更有意思的作品。
敬請期待今後的葉山透。
最後,願我們還有機會再次見面。
2003年6月 葉山 透
台灣版後記
各位讀者好,我是葉山透。
這次本書能在台灣推出中文版,讓我覺得十分高興。
如果能讓拿起這本書的讀者覺得「還好我有買!」或是「好好看!」那就更令人高興不過了。
好了,接下來讓我談談《9S》的故事背景,與台灣之間有一段不算淺的緣份。
在本書的第三集與第四集,故事的舞台是一棟叫做「KIBOU」的大樓。
我現在住的神奈川縣,也有一棟叫做「地標大樓(Landmark Tower)」的超高層大樓,不過高度已經被台北101大樓超過了。
故事舞台所在的KIBOU大樓,在設定上還要更高,但是從大樓結構、電梯到質塊阻尼器的設計等等,很多地方都有參考上述兩棟大樓。
我自己只去過一次台灣,當時台北101大樓只蓋到一半。我希望有一天可以上到展望台去看看。(日本有句諺語說:「笨蛋跟煙霧都喜歡往高的地方跑。」看來我是屬於前者。我就是喜歡很高的大樓。)
書還有一個地方跟台灣有關,那就是重要人物之一——主角的妹妹麻耶。
之所以會將她設定成喜歡喝茶,有一部份原因,是我自己被在台灣喝到的「凍頂烏龍茶」感動所致。
儘管「紅茶=英國」、「中國茶=中國大陸的茉莉茶與普洱茶」這樣的認知,還存在於許多日本人的心中,但印度才是公認的紅茶殿堂。如果還要說到中國跟台灣,那就實在是太深奧,價格也完全沒有個準則呢(笑)。
我也很喜歡中國茶,不過我最喜歡的還是凍頂烏龍茶、文山包種茶,以及阿里山茶這些台灣茶(現在我也是邊喝著凍頂茶邊寫這篇後記)。
也因為有著這些緣份,所以本書能在台灣翻譯與出版,更是讓我覺得極為光榮而且高興。
如果各位讀者方便,建議在第三集與第四集推出之前,可以先去一趟台北101大樓看看,搞不好可以增加閱讀時的臨場感。
寫著寫著,整篇後記幾乎都變成閒聊了,真是不好意思。
對了,我自己有開設網頁,網址是:
http://www.lafi.net
日語的部分就請各位讀者丟進翻譯軟體將就著應付應付,更重要的是裡頭有很多內容都是光看就會覺得很有意思的,例如插畫家特地繪制的插畫,或是預告篇的Flash動畫等等。雖然不歡迎擅自轉載,但只要沒有超出個人欣賞的范圍,都非常歡迎各位光臨。還請各位讀者在閱讀本書之餘,也能抽空到網站上逛逛。
最後謹對本書譯者邱鍾仁先生、責任編輯劉小姐,以及在各位不同部門為這部作品盡心盡力的各位,致上最誠摯的謝意。
那麼就請讓我在祈禱《9S》系列能讓各位讀者覺得有趣的同時,為這段後記做個結尾吧。
2007年8月 葉山 透
輕之國度www.light-kingdom.com製作
未經許可 禁止轉載!
(第一卷完)