譯者註:
1)舉重若輕:文章名為Atlas,即肩負地球的泰坦巨人阿特拉斯。之所以翻成舉重若輕,是想要和文章開頭結尾You can do it對應起來,同時兼顧「重擔」的意思。
2)「你什麼都能做到。你什麼都要做到。你什麼都會做到。」是三遍重複的You can do it,出於我個人的強迫症我改成了三句不同的話。英語可以用重複來強調,但是放在中文的語境裡「你能行的,你能行的,你能行的」給我感覺像是在催產。
3)你會沉浸在這種瓊漿玉液中,一醉不醒:原文內容直譯出來是:它會像熔化的玻璃一樣讓你窒息。
4)你是領頭羊,可你慌不擇路。你無所顧忌,你無所畏懼:「你是領隊的人,你願意做任何事,任何事,任何事。」重複了三遍anything,因此我還是意譯了。
5)你自甘墮落:「問題的關鍵是,你心甘情願地讓他為所欲為。」The crux of the matter is that you let him.
6)你已經自暴自棄了&你只能接受,然後一直走下去:you 're on you,重複。無法直譯。最直白的翻譯方法是「你要為自己負責」。
7)你是如何……你是如何……:「你如何行走,你如何說話。」How do you walk, how do you talk.
———全文完———