登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《黑貓歷險記》第34章
36、巴西克和波貝什也外出謀生了

  這次精彩演出後的第一天,馬戲團車上的氣氛格外歡樂:奧露什卡和吏維達在點他們昨天收到的票錢,奧露什卡的眼睛閃著快樂的光芒,當她把錢數告訴史維達時,這老大爺差點兒高興得跳起舞來。

  米克什將兩隻前爪辰背在背後來回走著,臉上帶著滿意的微笑。它算不清楚大數目,可是,當奧露什卡告訴它拿這些錢能買到些什麼東西,它便知道錢不少。

  “我的老天爺,這麼多錢,跟一堆廢紙似的。”鸚鵡卡拉波西爾站在櫃子上直嚷嚷,彷彿也要飛舞起來,“這錢可真不少!這幾乎全是我的功勞,我的老天爺,幸虧有我嚷嚷著'放這個小姑娘過去!放這位老爺爺、老奶奶到售票處去!'我還注意不讓人沒票溜進去呢!要是沒有我呀,恐怕誰部不會買票,一窩蜂全擠進去了,連市長沒準也不買票呢!”

  大家對它這番話都報以哈哈大笑,奧露什卡賞了鸚鵡一塊糖。

  “親愛的卡拉波西爾!”她快樂他說道,“我們知道你是一位多麼能幹的小伙子,可是功勞最大的還要算我們那位親愛的米克什!這都是它的主意,我們只是把它的想法變成了現實。”米克什只是揮了一下爪子,彷彿要說不敢當,可是奧露什卡跳過去,一把抱起它來,轉了好幾圈,然後又小心翼翼地將它放到地上,撫摸著它的小腦袋說:

  “我早就知道,米克什能讓我們擺脫困境。”奧露什卡越說越興奮,“可我沒有想到,會有這麼大的成就!爸爸知道這情況,準會高興,我得寫信告訴他!他一直為我們操著心,這一下他的病準能快好!要是總像昨天那樣興隆,我敢說,我們又能把困難時期賣出去的受過訓練的動物買回來!”

  “怎麼會不可能呢!我的老天爺!”鸚鵡嚷道,“只要我看守得嚴,不讓人沒票溜進去,每天都會這樣興隆!”

  “親愛的,”史維達老頭說,“錢倒是能攢夠,可是要把賣掉的那些動物都買回來,那就不那麼容易了。誰知道它們都分散到哪裡去了,我想,就我們這幾個也夠了。”奧露什卡失望地看了一下米克什,米克什沒說話,還在反背著前爪來回走著。突然,它停下腳步,小爪子往腦門上一拍,高興地嚷著:

  “我可真笨!怎麼沒早想起來呢?諸位,我們根本就用不著到處去找動物啊!我們家不就有兩隻能幹的動物,興許比我對馬戲團用處還要大嗎?山羊波貝什和白豬巴西克。它們也會說人話,什麼事也壞不了。哪個馬戲團也找不出這樣出色的角色來,因為這是沒法用錢買到的。烏拉!咱們團有救啦!

  奧露什卡,快給它們寫封信,讓它們來吧!我的上帝,有辦法了,是不是? !”

  “妙極了,我的上帝!”史維達搶了鸚鵡的嘴說,他已高興得快跳起舞來。他馬上幫奧露什卡找紙、墨水和鋼筆,讓這封信盡快到達梨莊。

  奧露什卡執筆,米克什口述。他們給巴西克寫道,讓它和波貝什馬上到科斯特茨來,說它們待在家裡不會有多大作為,在外面能力奶奶和馬林諾夫斯基掙好多錢。這封信寫得的確不錯。

  然後往信封裡塞了些錢,這錢不僅夠巴西克和波貝什在路上的花銷,還包括了給奶奶和老僕頭買豬和羊的錢。他們把信封好,寫上巴西克的地址,史維達老頭戴上節日帽,拿著信便往郵局跑去。

  第二天上午,梨莊郵遞員哈盧布從付心廣場朝小溪這邊走來,他揮了一下棍子,那架式像是恨不得抽誰一棍子。他邊走邊嚷著,大家都回過頭來望著他,不知又出了什麼新鮮事兒。

  “我真不知道,別的地方是不是也這樣,在梨莊這郵遞員的活真要把人累瘋了。以前我一個禮拜只用送上四五封信給教堂、學校或者村長什麼的,可如今呢?得給每一棟房子送報、送包裹、送書、送明信片,鬼知道還要送什麼!可是這些我都還不在乎,郵遞員嘛!可是要是有人寫封信給這裡的一只什麼麻雀,難道還得讓我爬到屋頂上去追趕它們?我還得熟悉這裡的每一隻麻雀?如今我得鑽到豬圈裡去送信!我的老天爺,真是活見鬼!”史維茨家的巴西克站在豬圈門後,聽著哈盧布發牢騷。它正透過欄仟縫盯著郵遞員,看他送往哪一家去。可是當它看到,哈盧布正走過獨木橋,朝著它的豬圈走來時,它嚇得差點兒摔倒在乾草堆上。

  “有個叫什麼巴西克的吧?有信!餵,巴西克在家嗎?”郵遞員站在圈前喊道。

  巴西克馬上開了門,它小心翼翼地從郵遞員手中把信接過來,結結巴巴他說:

  “多,多謝哈盧布叔叔!”哈盧布一走,貝比克和波貝什就來了。他們一發現有人給巴西克送信來,便從小山坡上連爬帶滾地飛奔過來,好知道這是誰給巴西克來的信。“給你!你讀吧!我看不清楚。”巴西克根本不認字,只好這麼說,把信遞給了貝比克。它嚇得瞪大了眼睛,不知信中會有什麼可怕的事。貝比克忙從口袋裡掏出小刀,還沒等他把信拆開來,奶奶也跑來了。

  當她聽說可能是米克什寫來的,高興得不知怎麼是好,她專心專意地聽著它信中講些什麼,巴西克一聽這封信不是任何機關寫來的,才深深地呼了一口氣,放下心來。可是當貝比克讀完信,給了奶奶錢,巴西克便嚷了一聲:“我哪兒也不去!”

  “我哪兒也不去!誰知道把我帶到哪裡去?我相信,有人就是想把我巴西克弄走,想弄走巴西克的人多得很,可我又不是傻瓜!”巴西克冷笑了一聲,“而且這封信根本不是米克什寫的,米克什的字難認得很,可這筆字卻很漂亮。我說過了:米克什不親自來,我是不會離開這個豬圈的。”

  波貝什卻為這封信而感到高興,它馬上宣布願意到米克什這個馬戲團去。它急忙跑去問老僕頭是不是肯放它走。

  “既然米克什寄了錢來,你到哪兒去我也不管。”馬林諾夫斯基大叔同意它走,“去吧,到外面去掙幾個錢。你要是能帶回幾包煙草和幾條舊褲子回來,我就滿意了。”波貝什又回到史維茨家,告訴奶奶說大叔已經同意它去時,奶奶也勸巴西克別害怕,同波貝什一道去馬戲團。說它個兒這麼大了,還跟一隻小豬一樣膽小伯事,不敢把頭伸到豬圈外面去,真丟人。打這兒經過的鄰居一聽好事在等著巴西克,也勸它去馬戲團,可是巴西克就是聽不進去,它說大家說話都是白費口舌,它反正哪兒也不去。米克什不來接它,它便哪兒也不去。

  老奶奶怎麼辦?到後來,她自己也承認,波貝什和巴西克很可能迷路,因此讓貝比克趕快給米克什去封信,讓它來接它們。

  第三天,米克什真的親自跑來接巴西克和波貝什了。快到中午的時候,當一輛汽車停在史維茨家門前時,鄰居們都以為是公爵親自來了,可當他們看到從汽車裡出來的是身穿演出服的米克什時,又是多麼地驚奇啊,奶奶,貝比克和納齊切克連忙跑出來迎接米克什。他們進屋的時候,司機提了一大背包禮物跟在後面,鄰居都在悄聲說著米克什大概又給家裡帶來了什麼什麼。

  可是米克什沒在屋裡待很久。一會兒便從屋裡走出來,徑直朝著巴西克的豬圈走去。巴西克膽小,它怕米克什責備它。可是米克什對它很和氣,馬上給它講述馬戲團有多麼多麼好,最近演出有多麼多麼成功,可是那兒目前還缺個巴西克和波貝什。要是它們一去,那個馬戲團便是世界上獨一無二的了。巴西克回答它的話說:

  “你不用來說服我,我是願意去馬戲團的呀!因為你是真正的米克什,而不是一張紙而已。”米克什誇了它幾句,巴西克立即作上路的準備。它想隨身帶著它的食缽,睡衣和鍾。米克什費了好大的勁才說服它別帶這麼些亂七八糟的東西去,只同意它帶上睡衣。

  “你在那裡給我買座新鐘嗎?”巴西克問。

  “沒問題。可是像鳥叫的那種鐘已經不時興了,我給你買塊手錶吧!那上面有隻每小時下個蛋的母雞。”米克什許了願,周圍的人都笑了。

  當巴西克準備停當,謝過奶奶,和大家告了別之後,便上了汽車,它緊張得全身發抖,孩子們,別奇怪,因為它是第一次出遠門。

  波貝什卻高高興興地上了車。

  然後,米克什也和大家告別,它讓司機關好車門,準備開車,正當司機發動馬達時,弗朗達跑來問波貝什和巴西克上哪裡去,當它們告訴他說要去馬戲團很長時間時,他傷心得哭喪著臉說,他沒有什麼好淘氣的了,他在梨莊一點有趣的事也沒有了。

  “那你跟我們一塊兒走吧,弗朗達!你奶奶一定樂意放你走。你在家裡反正只會惹她生氣。你快去問問她吧,我們等你一會兒。”米克什和他開玩笑說。

  弗朗達真的以他最快的速度跑回家去了,沒多一會兒又回到了汽車旁,氣喘喘地對大家說他奶奶同意他去馬戲團。

  隨後,大家又互相道別了一番,司機按了幾聲喇叭,汽車沿著公路朝村心廣場那邊開去。弗朗達的小鼻子翹得高高的,出了村子之後忙對米克什誇口他的背包裡裝了些什麼好東西。一隻木雕的小鳥,一把小刀,一把破口琴,一袋豌豆,一袋玻璃彈子。

  這野小子以為有了這幾樣東西就足夠他闖世界了。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息