還不登入嗎?
(-3-)是不是要下跪求你們?
趕快為了可愛的管理員登入喔。
登入可以得到收藏功能列表
還能夠讓我們知道你們有在支持狂人喔(*´∀`)~♥
《圖書編輯勸退實錄 完結+番外》圖書編輯勸退實錄 完結+番外_分節閱讀_52
閃著光澤的發絲不算柔軟,每次卷起半圈就會自動彈開,無法纏繞在手指上。

也不知道梅雨琛短發會是什麽樣子,他突然有點想看。

手機的震動讓白思君從幼稚的遊戲中驚醒,他趕緊從床頭櫃上拿起手機,怕突兀的震動把梅雨琛吵醒。

看了眼手機屏幕,是主編打來的電話,白思君心裡突然有了不好的預感。

他輕手輕腳地來到臥室外接起電話,沒過兩秒便不敢相信地反問:“現在去公司?”

今天是周六,而且現在才不到八點,白思君不記得公司在今天有什麽安排。

主編還是和之前一樣,不在電話裡告訴白思君是什麽事,隻讓他在九點前趕到公司開會。聽主編的語氣,估計又是出了什麽緊急情況。

白思君仔細回想了一下,開年以來的書都做得很順利,公司還從別的出版社手裡搶到了幾個難拿的海外版權,照理說目前應該是順風順水才對,實在不應該有什麽事需要在周末緊急開會。

掛掉電話後,白思君沒有想太多,直接朝樓下走去,然而當他從掛衣架上拿下外套時,突然回想起他昨晚才答應過梅雨琛不再丟下他。

如果梅雨琛醒來後發現他不見了,估計又要不高興。

他回到二樓的書房找出便簽,匆匆寫下了一行字:公司有急事,我先走了。

字跡有些潦草,白思君看了兩秒,覺得不太滿意,撕下後又重新工工整整地寫了一遍。

寫完之後,他在末尾又加上了一句:忙完給你買點心。

白思君把便簽貼在床頭後,離開了梅雨琛的別墅。他心想公司的事應該佔用不了多少時間,所以把帶過來的電腦、充電器等東西全都扔在了梅雨琛家裡,隻拿上了手機和錢包便倉促出門。

趕到公司時,時間已是九點過十分,白思君推開會議室的大門,詫異地發現偌大的會議室裡只有主編、副主編、兩個編輯同事和梁茹五人。

如果他沒記錯的話,主編明明在工作群裡@了全員,讓所有人都趕在九點來公司開會。

他下意識地問了一句:“其他人呢?”

副主編推了一下眼鏡道:“大家都有事。”

白思君立馬了然,主編沒有在群裡說為什麽開會,那些有經驗的職場老油條都知道不會是什麽好事,所以都找了各種各樣的理由來推脫。

像這種工作日之外的臨時會議,只要有正當理由,即使不來主編也不好說什麽。也只有像白思君和另外兩個同事那樣的老實人,以及新進公司的梁茹才會老老實實地趕來。

事情確實不是什麽好事,鴻途文化去年引進的一本日文推理小說被爆譯者抄襲,現在豆瓣和貼吧都已經鬧得沸沸揚揚。

這本小說在鴻途拿下版權之前,貼吧就有粉絲自行翻譯,而編輯沒有事先確認這一點,現在野生譯者跳出來說鴻途發行的版本抄襲了他的譯本。

其實譯本和譯本之間很難判定抄襲,因為原文就擺在那裡,即使翻譯是在原文的基礎上進行再創作,也總跳不出原文的圈,因此必然有許多相似之處。

但問題出就出在,野生譯者在譯本裡加入了他的獨創性翻譯,而鴻途的版本裡原封不動的出現了這個翻譯。

譯者在翻譯小說的時候,需要對小說裡提到的所有內容進行確認,如果發現原文裡出現常識性錯誤,則需要在文檔裡添加批注,提示編輯注意。

編輯在校對時,也需要再次進行確認,如果原文裡確實出錯,則需要在小說出版時添加上“編者注”。

出事的這本推理小說是日本作家以二戰為背景創作的故事,故事發生在歐洲戰場,主角是一隊美國大兵。

裡面有個情節是男主人公閱讀《花花公子》雜志,但實際上這個雜志在二戰時期還不存在,是之後的越南戰爭期間才開始在大兵中流行起來。

野生譯者發現了這個問題,但他沒有指出,而是選擇了模糊處理,因此他沒有譯出雜志名,而是譯為了“黃色雜志”。

而鴻途發行的版本裡,這個地方和野生譯者的翻譯一模一樣。

之後再進行仔細對比,鴻途的版本確實有許多地方有“借鑒”之嫌,目前輿論都站在了野生譯者的那一邊。

然而這還不是最大的問題,最大的問題是這本小說的責任編輯黃倩已在年前跳槽,現在公司裡沒有任何人來擔責。

白思君有很不好的預感,因為他去年還在做助理編輯時,幫黃倩校對過這本小說。

果然,主編在說完事情經過後,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻說道:“據我所知,這本小說你參與了校對,現在這件事情希望你主動負起責任。”

“等一下。”白思君連忙打斷,“我確實參與了校對,但只是幫忙檢查錯別字,書的內容並不是由我來確認。”

校對是一項很複雜的工作,有時為了確認書裡提到的無關緊要的一個點,可能也需要花上大半天的時間。

這是責任編輯的職責所在,跟其他任何人都無關。

白思君只是在黃倩定稿後幫忙檢查了一下有無錯別字,根本不知道這本書在貼吧上已經有譯本。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息