“前塵往事成雲煙,消散在彼此眼前!”唐風迷人而又渾厚的聲音響起!
“就連說過了再見,也看不見你有些哀怨!”
“給我的一切,你不過是在敷衍!”
“你笑的越無邪,我就會愛你愛的更狂野!”
漸漸地,隨著歌聲的飄揚,很多人都仿佛被帶進了歌曲裡面。
就像那句“你笑的越無邪,我就會愛你愛的更狂野”讓很多曾經戀愛過,卻又失去過的人們感觸不已!
“總在刹那間,有一些了解!”
“說過的話不可能會實現!”
“就在一轉眼,發現你的臉!”
“已經陌生不會再像從前!”
“我的世界開始下雪,冷的我無法再多愛一天!”
......
“我和你吻別,在無人的街,讓風癡笑我不能拒絕!”
“我和你吻別,在狂亂的夜,我的心等著迎接傷悲!”
......
淒美的旋律,動人的歌聲,隨著歌曲的演唱,就連唐風自己也不禁陷入其中,一步步掉進了歌詞描繪的‘陷阱’之中,將整個人代入其中!
吻別之後只剩下了無盡的孤獨和寂寞,歌詞裡描繪的失戀的人對緣分已盡而情未了的不舍與糾葛!
特別是那些曾經失戀過的人們,更是仿佛歌曲裡面的人就是自己一般,想起和戀人分手時候的那種不舍,苦心挽留而不可得,還有回憶那曾經相戀的一幕幕!
有過此類經歷的人們,都不知不覺地淚眼朦朧,耳畔的歌聲回蕩,仿佛聽的不是歌曲,而是在述說著自己的過去。回到那分手的時候,分手時的不舍和心痛!
那一句“說過的話不可能會實現!”讓曾經失戀過的人感觸至深,想起曾經相戀時候的誓言,那些甜蜜的時光,可惜。緣分盡了。那些曾經的話,都已經沒有了實現的土壤。
而情侶們,聽這首歌又會有不同的感覺,都會不由自主地將對方僅僅地抓住!
唱著這首歌,唐風自己也不由地濕潤了眼眸,回憶前前世的妻子,雖然兩人沒有轟轟烈烈的愛情。但是卻相濡以沫。可惜,情仍在,但是緣分已盡!
想起曾經和妻子說過的情話,可惜如今再也無法實現那些曾經的誓言,不是不想,而是不能!
不知不覺地,一首歌唱完了,唐風卻已經淚流滿面。這首歌,他唱的或許不如前世的歌神那麽有感染力。可是卻依然讓無數人感動了,在那淒美的旋律之中,仿佛可以看到一個孤獨的身影,靜靜地站在陌生的街頭,大雪紛飛,只有他一人,站在風中,被雪花環繞,眼角含淚,望著靜靜地離去的背影,張大嘴巴想要挽留,可是卻不知道如何說出來!
只能獨自一人,在狂亂的風雪夜裡,感受著冬夜的孤獨,懷念甜蜜的過去!
不過,很奇怪的是,這首歌,讓華國的許多觀眾眼眶泛紅,有些人更是淚流滿面,可是另外一邊的米國觀眾的那一塊,卻一個個一臉的茫然!
不過很快地,英文版本的《吻別》從唐風的嘴裡唱出!
“hiding from the rain and snow!”
“tryingfet but I wont let go!”
“lookinga crowded street !”
......
這首歌其實和《吻別》中文版的描述的主題和意境是完全不同的!
《吻別》描述的是失戀的人,在分別的時候,那種不舍和傷感,而英文版的歌詞描述的卻完全是另外一種意思。
歌曲表達的是愛人之間的甜蜜,默契和真心,用真心交換愛意,是一個愛人用真誠表達自我的歌曲!
如果說前者是漫天大雪下,離別之後的淒涼和傷感的話,那麽這首英文版本的歌曲表達的意思卻恰恰是給孤獨者一份慰藉!
也正因為如此,所以很多米國的觀眾都很詫異,他們不明白,為什麽這樣一首歌曲,卻會讓那麽多的華國觀眾落淚?因為在他們聽來,這首歌似乎不會是這樣的感受啊!
不過歌曲的旋律很美,而且在不同的歌詞的演繹下,給人的感覺是完全不同的!
所以,就造成了一種很奇怪的局面,米國觀眾這邊只是覺得這首歌很不錯,很好聽,聽起來雖然不是那種很歡樂的感覺,但是卻也不至於落淚。
而華國觀眾這邊卻一個個也有些迷糊地看著米國的觀眾的反應,很多人覺得很奇怪,特麽的,難道米國人天生沒心沒肺麽?就沒有過失戀?沒有過別離的傷感?
當然了,華國觀眾這邊也有很多懂英文的,可是因為之前的中文版先入為主,所以他們再聽英文版的《吻別》感覺就特別的奇怪了!
而那些歌手和原創作詞作曲人,聽了這首雙語版本的歌曲之後,都是一臉的驚詫莫名,因為這首歌,太神奇了,同樣的旋律,可是兩種語言版本的歌曲給人的感受卻完全不同!
“真是太神奇了!明明是有些憂傷的旋律,可是如果沒有聽過中午版本的歌的話,怕是就不會有這種感覺了!這唐風,實在是妖孽啊!”一名資深作詞作曲人驚歎道。
“咦,我正想說呢,這首歌,真的很奇怪,不過可以確認的一點就是,這首歌無論是旋律還是歌曲,都很契合,絕對是一首不可多得的經典之作,可是為什麽偏偏兩種語言的歌曲描述的意境卻完全不同!我還是頭一次聽到這麽奇怪的歌曲!”另外一名原創音樂人也是驚詫地道。
“你們看那些米國的觀眾的反應,再看看我們華國觀眾的反應就知道了,這首歌曲,真是......絕了,可以讓人哭,又能讓人笑!太神奇了!”
這首歌曲造就了兩種截然不同的感受,讓人們大呼神奇的同時,也都對唐風的才華感到震驚!
而有兩個原本對唐風還不是很服氣的原創音樂人,此刻完全服氣了,他們就是之前也同樣被音協邀請參與最後一張邀請函的角逐的人。
現在聽到這首歌曲,他們兩個人面面相覷,這樣的歌曲,打死他們也寫不出來,難怪音協那些人,會有這樣的決定!
在米國的一家大學的學生公寓內!
一名華國留學生,和幾名米國學生都正坐在電視機前觀看《華米歌會》!
“愛麗絲!你們好奇怪啊,為什麽這樣的歌曲,你們聽了卻會流淚?可是這首歌曲,我覺得沒有那麽悲傷啊!”被稱做愛麗絲的女孩是一名華國留學生!而詢問她的人是她的舍友!
“這首歌的中文和英文所表達的意思是完全不同的!你們不懂中文,所以只聽英文版的話,自然沒有那種感覺,可是中文版描述的意思是戀人分手時候的吻別,是一首淒美的失戀物語,而英文版的歌詞描述的卻是另外一種截然不同的意思,所以你們沒有我這樣的感受也很正常!”愛麗絲?陳解釋道。
“OH,MY GOD,這個唐也太厲害了吧,同樣的旋律,卻通過填詞,唱出完全不同的兩種意境,他實在是太天才了!”愛麗絲的米國舍友聽了愛麗絲的解釋之後,一臉的驚訝之色!(未 完待續 ~^~)