林子軒準備把模擬過多次的計劃付諸實施了,他做的第一件事是補習英文。
作為在後世就討厭英語,連四級都勉強及格的學渣來說,學習英語是非常痛苦的事情,這是一種深入到骨子裡的抵觸和反感。
為什麽中國學校要把英語作為升學和畢業考核的科目?英語又不是中國人的母語。
外國人會把中文作為升學和畢業考核的科目麽?
這是他一直想不通的問題。
好在穿越之後他有了一定的英文基礎,有了在美國留學的經歷,聽力和一般的交流沒有問題,接下來就是認真的複習以前學過的知識了。
這是他極為抵觸的事情,所以他以前寧願找人翻譯小說,也不願意自己學習英語。
現在他為了改變世界而學習英語,這個理由聽起來有那麽一點高大上的感覺。
林子軒讓人從洋行購置了一台打字機,采購了紙張和油墨。
這些事情他沒有出面,而是找旗下出版社的采購人員辦理,理由他已經想好了,剛好他要向西方社會推廣新文學叢書,這些書籍也是英文版。
鬱達浮和賽珍珠的稿子他早已收到了,只有林羽堂的稿子到了十一月份才寄過來。
魯訊的《呐喊》小說集在翻譯上有不小的難度。
如何讓西方人理解中國農村的生活習俗和狀態,讓西方人看出其中的批判性。這都是難題。如果直接按照字面翻譯,西方人或許認為這是中國人生活的常態。
他們抱著獵奇的心態來看小說,而看不出其中作者深沉的悲哀和批判。
魯訊小說的精髓就在於“哀其不幸,怒其不爭”這八個字。
所以,翻譯不能那麽的簡潔,要把中國農村的大環境介紹一遍,這樣有利於西方讀者了解時代背景。大多數西方人根本不知道中國的實際情況。
林子軒對每一本小說集都會寫一篇前言或導讀一樣的文章。
用來介紹這本小說集的內容和表達的思想,相當於一篇文學評論,讓西方讀者明白小說中的時代背景和深刻的內涵。
這些文學評論自然不是他寫出來的,而是參照了後世對於魯訊和鬱達浮等人的研究文章。
可以說是相當的深刻和有見地。
鬱達浮看罷,寫信給林子軒,認為林子軒是真正讀懂他小說的人。
魯訊回信說太過於讚譽了,他承受不起。
他對於林子軒所寫的文學評論表示認可,尤其是林子軒用“哀其不幸,怒其不爭”來評價他的小說。更是覺得慚愧。
這八個字是魯訊曾經評價英國詩人拜倫的詞語。
1908年2月和3月魯訊以令飛的筆名寫了一篇《摩羅詩力說》,發表於《河南》雜志第二期和第三期上。
《河南》月刊是當時中國的日本留學生於1907年冬創辦的一個反清愛國的革命刊物。
他在論文裡這樣寫道:“重獨立而愛自由,苟奴隸立其前,必衷悲而疾視,衷悲所以哀其不幸,疾視所以怒其不爭……”
這是魯訊說拜倫對他的不覺悟的英國同胞的態度。
林子軒能寫出這句話。說明對魯訊以前的文章是拜讀過的。而且這句話也的確表明了魯訊對於中國百姓的態度。
他覺得林子軒至少在文學鑒賞方面非常有見地,只是可惜沒有走上正確的道路。
在這個時期,魯訊對於新月派,特別是徐至摩頗為不滿。
他甚至寫了一首打油詩《我的失戀》來諷刺那種無聊失戀詩的盛行,主要誘因正是徐至摩對林徽茵的追求,何況追還沒追上。
這件事成了一個導火索,牽連出後來語絲派和現代評論派之間的矛盾。
魯訊寫了《我的失戀》,準備刊發在《晨報》副刊上,孫福園作為魯訊的忠實粉絲,又是《晨報》副刊的主編。收到這篇作品立即排版。
但見報的頭天晚上,孫福園到報館看大樣,發現這篇作品已被總編輯劉勉濟抽了下來。
劉勉濟是徐至摩的同鄉和好友,知道徐至摩和林徽茵的這段戀情,所以對《我的失戀》一詩特別敏感,特別忌諱,就不準備刊載。
孫福園覺得對不起魯訊,按捺不住火氣,順手給了劉勉濟一耳光,立即表示辭職。
1924年10月31日,孫福園辭職,離開了《晨報》副刊。
為了有一個發表文章的宣傳陣地,到了11月,魯訊、周作仁、林羽堂、孫福園等人創辦了《語絲》雜志,這是現代文學史上第一個以散文為主的文學刊物。
有意思的是,徐至摩並不知道內情。
他看到文壇上的朋友辦了一本新雜志,還主動投寄了一篇翻譯自法國詩人波特萊爾的詩歌《死屍》,發表在《語絲》的第三期。
在《語絲》的第五期,魯訊寫雜文《“音樂”》再次對徐至摩進行諷刺。
後來,他在《集外集序言》中解說道:“我其實不喜歡做新詩的……我更不喜歡徐至摩那樣的詩,而他偏愛到處投稿,《語絲》一出版,他也就來了,有人讚成他,登了出來,我就做了一篇雜感,和他開一通玩笑,使他不能來,他也果然不來了……”
徐至摩了解了前因後果,自然不會再投稿給《語絲》了。
這些文人之間的小矛盾日積月累,一旦有了具有爭議的話題,就會爆發出一場大論戰。
林子軒讓出版社的員工把這幾本英文小說集排版和印刷,他在一旁監督,也是學習,為以後自己獨立製作《高堡奇人》做準備。
他讓人采購的紙張和油墨有來自歐美的,也有日本的,混在一起,不容易查出來。
而且,作為一家書局購買這些印刷需要的物品實在是太正常了,唯一不正常的是林子軒在一旁監督,讓書局的員工膽戰心驚。
他們不知道這位老板發什麽神經,就站在旁邊看著,給他們的工作帶來極大的壓力。
就連平禁亞都不理解,還特意跑過來看了看,以為有什麽新鮮。
林子軒解釋說這是因為對這批書籍的重視,畢竟是要郵寄到外國的,不能出了差錯。
平禁亞頗為無語,這不是正規的出版,只是把稿子印刷出幾份樣書來郵寄出去,沒必要這麽重視吧,還要親自監督。
但老板發話了,他也不能說什麽,你愛看就看吧,我不奉陪了。
這套新文學叢書,林子軒重點在美國出版,英國他也不會放過。
他準備在英語系國家進行推廣,反正做都做了,不如盡力做到最好,盡可能的擴大中國新文學在世界上的影響力。(未 完待續 ~^~)