登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《天生籃球王》第266章 同聲傳譯
  第266章 同聲傳譯
  “對呀,租居民住宅樓便宜啊,”趙夢琪理所當然的說,“再說了,我們這種互聯網產品公司,也不需要有什麽營業門面啊,主要是生產出來好的產品,然後再做後期推廣。目前需要全面節省成本,否則你和章總湊的300萬資金很快會用完。”

  “沒錯,你不要誤會了,我並沒覺得租在住宅裡有什麽問題,反而覺得非常好!特別有創業公司的失魂落魄和馬上破產的感覺,破釜沉舟、置死地而後生嘛,真的非常棒!”我把自己的想法如實表達出來。

  “哪有什麽失魂落魄,我們大家在一起挺開心的,特別有乾勁。你別說喪氣話好不好。”趙夢琪對我說的玩笑話似乎有些生氣,但沒再說什麽,“對了!趕緊過來看一下我們的產品吧!”

  說著,趙夢琪領著我往裡面的房間走去。

  一共2室1廳,其中客廳擺著兩張長長的白色簡易辦公桌,上面有五六台電腦;一間房間也是簡易辦公桌加五六台電腦;另一間房間比較寬敞,裡邊僅有一台電腦和一大張圓桌,桌子上面雜七雜八的擺了好多小玩意,似乎是正在測試的產品。趙夢琪把我領到這裡。

  “這個房間是產品測試室嗎?”我問趙夢琪,想了解公司裡每個房間的主要作用。

  趙夢琪今天穿了一件黑色帥氣的女士西服,裡邊配一件粉紅色小襯衫,仍然留著幹練的短發,顯得帥氣而精神十足,很有職場女性的風范。

  三間房間由於比較狹窄,每間房間人也比較多,所以牆上的掛式空調都開著。雖然外面豔陽高照,江洲7月的天氣已經有30多度,而三間房間裡卻涼快得不行,甚至有點冷。趙夢琪穿著女士西服似乎更合適保暖。

  趙夢琪向我介紹每個房間的作用:“你看見了一共三間房間,客廳和一間臥室改裝成了辦公室,主要是我們技術員工的工作工位;然後你目前來到的這間房間,主要用於產品測試和原型開發,還有我們平時開會討論,也會用這個大圓桌。”

  趙夢琪表情沉著自信的拿起大圓形木桌上面的一款產品說:“你看,我們已經開發好幾個版本了,目前這個是最新的,你去體驗一下。”趙夢琪作出把產品遞給我的姿勢。

  我果斷走了過去,看了一下女神親手打造的最新產品。

  其實就是一個比指甲蓋略小一點的黑色耳塞。整個耳塞是網狀外殼,摸上去與麥克風的話筒部位完全一樣。

  我一邊拿在手裡擺弄一邊問:“這個怎麽用啊?”

  “是這樣的!你可以打開開關後,直接說就行了。”趙夢琪帶著先知一樣的微笑說。

  “直接說什麽?!”女神說的非常簡略,搞得我一頭霧水。

  “說什麽都行啊,英語或者是中文都行。”

  “哦,那我試試吧!”說著,我打開耳機上面的一個小小的紅色按鈕,然後塞在耳朵裡,開始說中文:“你好,我是李天宇!”

  在我說話的同時,耳機立刻發出:“Hello,I am li tian yu!”的英文,這令我驚歎不已!

  隨後,我又巴拉巴拉說了一大串英語,耳機都在我說話的同時,公放出清晰而簡潔的英語翻譯。

  “這種方式非常好啊!”我欣喜的說。

  “但是塞在耳朵裡,翻譯的聲音公放出來會不會有點吵。”我又對趙夢琪說出體驗感受。

  “沒事,我們也做了其他的產品,這個耳機可以變形,然後作為手環帶在手上的。”說著,趙夢琪把耳機從我耳朵裡取下來。

  趙夢琪取下耳機的時候,芊芊細手蹭到了我的臉頰,感覺涼涼的、輕輕的。我真想握住她的手說:“女神,空調太涼了,我幫你捂捂手吧!”

  可是我並沒有這樣做,而是把關注的重點放在譯王產品上,畢竟我們在辦正事,不是閑事。

  趙夢琪熟練的將小小耳塞拆成兩部分,從桌子上拿出一款橡膠材質的手帶,將已經拆得更小的耳機一部分,大約只有大拇指甲蓋一半大的“小耳塞”,塞進了手帶的卡槽裡,與手帶組合成一款全新的產品。

  這讓我瞬間想起了小米2手環:“這個設計與華為手環、蘋果手環、小米手環都差不多呀,有異曲同工之妙。”

  “對呀,就是戴在手上的智能手環。目前僅有‘中翻英’和‘英翻中’兩種功能,未來可以增加計步、計時等功能,是不是很時尚?”趙夢琪笑著問我,然後再讓我測試一遍中文翻譯英文。

  其實和剛才的體驗完全一樣,只是戴在手臂上感覺更加自如。

  當我說出中文時,手環會同時播放出對應的英文,翻譯得非常簡潔精煉,可以說是把一些感情詞都刪除後的極簡翻譯。

  趙夢琪站在我對面,繼續測試了英文翻譯中文。當她巴拉巴拉說出一大串英文時,我保持沉默。手環自動在趙夢琪說的同時,準確的翻譯出中文,真是感覺非常犀利!
  我瞪大眼睛看著趙夢琪,驚訝的讚歎道:“這才幾個月啊,就做得這麽好,真是完美!”我對趙夢琪還有她的產品是真心誇讚。

  “其實章健章總給了我們很多幫助,不僅讓我們與著名的語音翻譯公司合作,還找來了語言專家、翻譯專家以及產品設計的同行。章總人脈很廣,認識很多行業內的頂級專家,給了我們很多很好的意見。”趙夢琪認真的說。

  “比如在翻譯內容方面,之前一位教授就提議讓我們做到極簡化,盡量用最簡單、沒有任何修辭的語言,將英語翻譯成中文,或者將中文翻譯成英語,只要能夠到達交流的最低要求就行,而不去翻譯裡邊的文采和修辭。這樣大大提高了語言翻譯的準確性,降低了芯片運行的內存,大幅提升了翻譯的速度,可以達到同聲傳譯的水準!”趙夢琪把產品的翻譯原則介紹給我。

  “犀利犀利!極簡翻譯原則真的是太好了,反正我只需要一般的交流,又不是搞文學創作。”我笑著回答。

  (本章完)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息