還不登入嗎?
(-3-)是不是要下跪求你們?
趕快為了可愛的管理員登入喔。
登入可以得到收藏功能列表
還能夠讓我們知道你們有在支持狂人喔(*´∀`)~♥
《紅樓之縱橫四海》第454章 全家上陣大抄襲
  第454章 全家上陣大抄襲

  第二天,賈珉見到眾女時,就沒再提華爾茲的事兒。只是跟他們談論些法語詩歌和法國以及歐洲的風土人情。

  見賈珉對此事不提不念,眾女心裡終於松了口氣。

  不過,隨後又有些忐忑起來。

  雖然她們如今在卜奎,思想開化了許多。

  但是這畢竟還是一個男權社會。君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱這一類的三綱五常觀念,已經根深蒂固,很難在短時間內消除。

  賈珉屬於他們的夫君,賈珉的話,她們還是不得不在意的。

  相對於跳舞來說,她們對詩歌和沙龍文化,就沒有多少排斥感。

  所以,塞萬特先生和塞萬特太太被請到家裡來後,雙方就探討起了詩歌。

  “塞萬特先生,你看看我這首《暴風》做的如何?”

  寶釵說著,就朗誦起了那首《暴風》。

  《暴風》是賈珉從雨果那裡抄來的。這個時代,離雨果出生還有五六十年,賈珉自然抄得理直氣壯,心安理得。

  怎麽抄,都沒有露餡兒的危險和抄襲的嫌疑。

  塞萬特先生和塞萬特太太,都有著較高的文化素養,一聽此詩,就覺得不凡。

  妙玉等人沒覺得這首詩怎麽樣,但是,作為相同文化背景的塞萬特夫婦聽起來,可就大不一樣了。

  不過,他們雖然吃驚,卻沒有急於表態。

  “塞萬特先生,聽聽我這首《悲哀》如何?”

  這回是黛玉了。

  “我失去了我的力量和生命,失去了我的朋友和歡欣,連驕傲我也喪失殆盡,驕傲曾使我自信滿懷才情。”

  “我認識真理的時候,我相信她是一位朋友,等到我了解和認識了她,我對她已經深深地厭倦。”

  “可是她是萬古長青的,誰在塵世對她不理會,誰自己就會默默無聞。上帝說話了,人們應該回答:人間給我的唯一的好處,便是有時候可以自由痛哭。”

  黛玉這首《悲哀》,是繆塞的詩。

  繆塞是跟雨果差不多同時代的人,是法國十八世紀而最為著名的浪漫主義抒情詩人。

  不僅是詩歌,繆塞在戲劇上和小說上,也有較高的成就,還跟著名的女作家喬治桑有過戀情。

  這樣的人的詩歌拿出來,效果跟賈珉抄李煜的詞,基本上在一個層次。塞萬特夫婦的震驚,自然就難以避免了。

  人間有些事情,也不知是天意還是巧合,這首《悲哀》,本是賈珉隨便抄給寶釵幾人的。黛玉也是隨便選了這首。

  沒想到,這首詩表現的心情,竟然跟黛玉的心情和境遇,頗有些相似。

  尤其是最後一句,“人間給我的唯一好處,便是有時候可以自由痛苦。”跟黛玉此時的境遇,更為相似。

  寶釵和妙玉學習法語的時間長了,對此理解比較深刻,一聽黛玉念出這一句,就跟黛玉聯系起來。

  妙玉的遭遇,甚至比黛玉還不如,就更加感同身受。

  只是她一慣比較高冷,總是願意把痛苦和自卑埋在心裡,加上到卜奎時間長了,承受力增強了。才算是勉強忍住了淚水。

  倒是黛玉因為來的時間短,法語學的也不多,這首詩是強行背下來的,對此理解也是懵懵懂懂的,倒是沒感覺到跟很多的悲哀。

  若是她法語的造詣深了,以她的性格,此時怕是早已淚流滿面了。

  按照賈珉的計劃,抄法語詩歌,寶釵、黛玉、妙玉三人也就行了。

  三人雖然法語詩歌方面還不行,畢竟在漢語詩歌上還有些造詣。

  幾人都是大家閨秀出身,風度氣質、言談舉止、學識修養等方面,都有些底蘊。

  到了歐洲的沙龍裡,稍加熟悉一番,跟當地人談論起文學來,就不至於跌份兒。

  至於晴雯,他沒打算叫她抄法語詩歌。雖然她現在法語還行,畢竟在文化、修養、學識等方面,底蘊要差得多。

  晴雯漂亮倒是漂亮,若是跟人談起文學什麽的,就不免要露餡兒。

  但晴雯自己不是這麽認為的。

  她自然有自己的根據。

  論起漢語詩歌,她承認自己永遠不如別人。但是法語詩歌,大夥兒都是站在一個起跑線上,也就是說,都是抄來的,她也就沒有什麽不行了。

  實際上,晴雯的這套說辭,還真就很有道理。於是賈珉在抄詩時,也就隻好給晴雯帶上一份兒。

  這回輪到晴雯了。

  她抄的是德國詩人海涅的《抒情插曲》中的一首。

  荷花心驚膽戰,

  害怕烈日光輝,
  低垂粉頸入夢
  靜待夜幕低垂。

  她的情郎月亮
  傾瀉清光喚她,

  花兒親熱地衝他,
  揭去臉上的輕紗。

  荷花盛開怒放
  默默仰望高處,

  她哭得直顫香氣四溢

  因為愛情和相思之苦。

  海涅是普魯士杜塞爾多夫人,他要比雨果和繆塞大上一些,不過,也大不了多少,此時也未出生,可以放心大膽地抄襲他。

  最後輪到妙玉了。

  今天還微笑的花朵
  明天就會枯萎;
  我們願留貯的一切

  誘一誘人就飛。

  什麽是這世上的歡樂?
  它是嘲笑黑夜的閃電,
  雖明亮,卻短暫

  只是英國詩人雪萊《無常》中的一首,是從英語轉譯成法語,還是原來就是雪萊做的法語詩,賈珉也弄不明白。

  他關心的不是這些,主要是雪萊的出生時間問題。好在雪萊跟雨果基本上是同一個時代的人,此時也沒出生,抄起來也沒有什麽後顧之憂。

  賈珉給她們四人每人準備了三首詩,不過,現在每人朗誦了一首,就已經把塞萬特夫婦唬得一愣一愣的。

  兩人自然極力讚美,只是心裡頭卻很有些疑惑。

  這幾個女子,學習法語也沒多長時間啊,竟然就能做出如此精美絕倫的詩歌出來。這到底是怎麽回事兒?
  我們講了一輩子法語,都寫不出這樣的詩歌出來,豈不是白活了一場?
  倒是知道她們原來都是會些漢語詩歌的,只是如何也想不到,法語詩歌竟然也會做得這麽好。

  看來的東方文化和西方文化,果然有相通之處,天涯共此時,詩人無國界啊。

  這些人若是到了法國,必定在那裡掀起一場沙龍風暴。到時候,怕是連我們都會跟著出名。

  不用別的,光憑這些詩歌,就可以立足於上流社會。

  塞萬特夫婦沒料到,這些震驚還只是個開始。

  等到他們到了紅樓夜總匯,見到賈珉和沈冰衣正在跳著華爾茲時,就不是震驚,而是震撼了。

  竟然還有這樣的舞蹈?
  多麽優美的舞姿,多麽瀟灑的氣度,多麽優雅的節奏。

  “塞萬特先生、塞萬特太太,這個舞蹈如何?”

  賈珉和沈冰衣見到塞萬特夫婦到老,就暫時停了下來。

  “懷遠,這個舞蹈真是令人震撼,叫什麽名字?”

  塞萬特夫婦在中土已久,對於中土禮儀很熟悉,見到賈珉,就叫他的字。

  “華爾茲。”

  “懷遠,這個舞蹈,我有些似曾相識。”

  塞萬特太太略有所思,沉思了一會兒說道。

  “夫人,你感覺熟悉就對了,這不就是你家鄉的鄉村舞蹈嗎?”

  塞萬特夫人是奧地利人,華爾茲舞的最初起源,正是奧地利的鄉村舞蹈。

  “可是跟我家鄉的舞蹈,又有很大的變化。你們這樣跳起來,似乎高雅了許多,動作也比較規范了。”

  “哦,這個就是我自己給做了一些改進,為的是適合上流社會的著裝習慣和社交氣氛。”

  賈珉把抄襲成果輕松地據為己有,沒有感到一點兒羞恥。

  “懷遠,你打算把華爾茲帶到法國去?”

  “是啊,二位覺得如何?”

  塞萬特夫婦彼此看了一眼,不愧是共患難的夫婦,立刻在眼神裡達成了共識。

  “懷遠,我覺得,如果我們兩個學會了這個舞蹈,對你的幫助會更大一些。”

  塞萬特夫婦立刻就意識到了華爾茲對於法國上層社會的意義。

  這種舞蹈一經推出,必將以最快的速度,風靡整個法國的上流社會。

  “不瞞二位說,今天我請你們來,就是要教你們,等將來到了法國之後,還要請二位多多協助。”

  賈珉此前已經跟塞萬特夫婦說過,要帶他們一起回法國。

  兩人其實也早就有回去的意願,如今有賈珉同行,更是求之不得。

  之所以願意跟賈珉同行,一是他們對於賈珉為他們的釋放做出的努力,心中存有感激之情。

  二是他們見到了賈珉的能力。在發展卜奎經濟,流人事務改革以及軍事上的才乾。

  三是賈珉竟然會講英語和法語

  盡管在發音,語法和詞匯上,跟他們的法語有一些差別,但是交流起來還是沒有問題。

  從賈珉身上,他們看到的是一個具有世界眼光的人。對於歐洲甚至美洲,非洲等地,都非常熟悉。

  他們到中土已經多年,接觸到的官員、文人、商人也不少。在他們的印象中,這些人,幾乎都頑固地認為,自己是世界的中心,其他地方都是蠻夷之地。

  總是以天朝上國自居,看不到世界的變化,無知傲慢,就是他們的標簽。

  賈珉似乎是這些人中是不多的例外。

  還有一點,也很重要,這就是他們的私心了。

  賈珉是榮國公之後,又有探花的標簽。

  國公的爵位,對應歐洲的標準,就是公爵。

  自己回去之後,如果能夠帶回去一個東方公爵的子弟,也會給他們臉上添彩。

  這可以被視作他們在中土的一個成功,回去之後,會收獲更多當地人對他們的尊敬。

  賈珉也看中了塞萬特夫婦這張牌的作用。有了他們這個引路人,會讓他更加容易地融入法國的上層社會。

  所以,他才有了動員寶釵等人,又是抄詩,又是抄襲華爾茲的全家大抄襲行動。

  (本章完)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息