第152章 一些想說的話 (下)從那時候起,我就有了一個夢想——寫出一本屬於我自己的線列戰爭小說!
我非常興奮,開始列出一整套計劃。
這本小說的一切都要完美契合我的個人喜好
沒有大綱,(連作者都不知道結局,讀者當然也猜不到。)
內容一定要硬核(戰爭場面描寫的考究程度。)
裡面要有我喜愛的歐美奇幻元素(包括部分克蘇魯和劍與魔法元素)
劇情方面突出虐心二字(比起大團圓,我更喜愛悲劇英雄,喜歡沉浸在那種悲傷裡。)
人物情感表達必須要誇張且戲劇化。(具體原因後面會提)
角色外觀設定一定要符合我的審美(我喜歡攻氣十足的硬漢猛女形象,不喜歡現在的小鮮肉和蛇精臉網紅女。)
對話方式一定要用我最愛的上海譯製片廠的特色——老電影翻譯體。
也許有些年輕讀者不太懂,何謂譯製片老電影翻譯體?我來舉兩個例子:
“哦,天呐,傑克!你這傻瓜,我要用我的高跟鞋踢你的屁股!”
“蘭斯!你這個愚蠢的土撥鼠,我絕不會讓你再碰我的蛋糕,我向上帝發誓!”
怎麽樣,是不是很有趣呢?這種翻譯腔調是我的最愛,因為它完美還原了歐美人的說話方式,而不像某些翻譯過度的作品,用東方的語言方式強行去翻譯歐美人的對話,那樣會顯得很違和。
還有一點相當重要,本人非常喜愛歐美古典戲劇和現代音樂劇,
比如莎士比亞的名劇《李爾王》,以及像《悲慘世界》這樣的法語現代音樂劇等,裡面的對話台詞和經典唱段都是我的最愛。
您會在我的小說中發現,整本書都充斥著強烈的、誇張的情感表達方式,複古的舞台場景布景風格,還有眾多力求戲劇性的渲染,
每一段對話都是譯製片翻譯體結合戲劇體的混血兒。
(我的每一句對話,都適合用抑揚頓挫的歐美戲劇腔調讀出來,比起傳統的西幻小說,其實更接西方戲劇劇本。)
正因為這些原因,本書才會如此特立獨行,
初看之下,您會覺得感情方面有些用力過度,對話也顯得拖遝累贅,其實這些都是我有意而為之,正是因為這些特色,才造就本書的獨特風格。
不管您是否喜歡我這種獨具一格的文風,
有一點我是敢於拍著胸脯保證的,我的的確確是在用心去寫,用心去表達自己最喜愛的東西,
把這些心愛之物分享給大家來閱讀。
總之,寫這本書是我多年以來的一個夢想,我在寫作過程中是快樂的。
盡管沒多少人看,就算為了自己,我也會堅持寫完!
(本章完)