登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《文藝界奇葩》第441章 翻譯問題
  第441章 翻譯問題
  今天是周五,明天就到周末了,不過何源最近的工作比較緊張,所以明天沒有準備休息。

  之前李伯元的公開課視頻已經製作完成,明天會正式發布到網絡上面去。

  說起公開課的事情,李伯元還在“老年人活動中心”那個群裡跟莊言提過,他說自己的課程遠不是三個小時可以講完的,問莊言什麽時候安排一下,讓他把剩下的東西都講完。

  當時聽到李伯元的語言的時候,莊言忍不住在辦公室裡面笑了起來。這老頭也是好玩兒,之前那麽多人請他去教書,他一門心思撲在報社上面,對教書的事情一點都沒興趣,教了一節課之後,現在自己主動要求加課可還行。

  報社的事情難道還不夠他忙的麽?據莊言所知,下個月,報社的第一刊就要出版了,現在應該正是非常忙的時候,他竟然還能分出心思來講公開課。

  另一方面,李伯元的語音也起了連帶反應。

  群裡面那些老人家,聽到李伯元講了公開課,心裡又有些癢癢,紛紛主動請纓。

  這一下子搞得莊言焦頭爛額,之前他計劃著勸說他們來錄公開課的時候,可沒想到劇情會來個這麽大的翻轉,他們竟然搶著要講課。

  真是幸福的煩惱。

  不過雖然感覺很幸福,但是煩惱依舊是煩惱,老頭兒們的意見他不能不往心裡去。

  所以吃飯的時候,莊言就跟何源提了一下,讓他把事情好好安排一下。

  何源當然願意快一些,不說這是他的工作,光是想想自己能夠見到那麽多文壇和學術界的泰山北鬥就激動萬分。

  “校長,你要不要也開個公開課?咱們官方fof下面讓你開課的呼聲可是最高的。”何源順勢把這個問題說了出來。

  莊言之前也聽到過叫他開課的聲音,不過他也不知道自己要開什麽課。他不是教不了課,相反的,他可以開很多門課。

  他在駱駝祥子的世界裡面那些年並不是白過的,曹先生書房裡面的書基本都被他看了個遍,而且看過的都在腦海中,想忘都忘不了,只要他把這些記憶調出來,天文地理,那還不是隨便他教?
  但是內心深處,他還是不想輕易調取駱駝祥子裡面的記憶,畢竟感觸太深,人容易錯亂。

  這兩天他在寫《駱駝祥子》的時候,偶爾也會分不清楚自己到底是在現實還是夢境中。

  有時候寫著寫著,就會出現自己回到了《駱駝祥子》世界的錯覺,他會抬頭看看辦公室的門,想著祥子什麽時候會到他這裡來串門。

  等到看清楚辦公室的玻璃門之後,他才終於意識到自己在現實世界。

  快得神經病了。

  這樣的狀態莊言並不喜歡,至少暫時他不太喜歡。

  “這個再說吧,我就算開課也不能長久授課,學生們也就只能過來圖個熱鬧,並不能真正學到東西。”這也是一個方面,他畢竟是校長,同時也是個高產作家,他自己的事情還沒有弄明白,再給自己加擔子,害人害己。

  河源也就是把粉絲們的心情傳達一下,雖然莊言說沒這個意思,河源有些失望,但是他也能夠理解莊言。

  學校剛剛改換門頭,要處理的事情確實有些多。聽說人事處的齊雲偉最近這兩天正在清理人員結構,雖然手沒伸到他們招生辦,不過他們也聽到了風聲。

  齊雲偉當然沒有這個魄力,恐怕也是莊言拍的板子。

  “校長你的新書我今天抽空看了一點兒,不過圖片上面的字太小了,放大了又有些模糊,實在有些不方便閱讀啊,我聽說是有人泄露了手稿?”因為有辛克萊在旁邊,所以何源說的是英語。

  旁邊辛克萊滿臉驚訝,“有這樣的事情麽?”

  事情是今天才出來的,新聞也是在國內傳播,這些新聞都是中文,辛克萊自然是沒有看到,現在何源說了,他才知道這個事情。

  莊言點了點頭,“嗯,確有其事,手稿不小心泄露,迫不得已,我只能提前把手稿的照片發到晚上去。事情大概解決了,結果也還行。”

  聽到事情解決,他們都松了口氣。手稿泄露對於一個作家來說,是非常嚴重的一件事情,如果處理不好,可能作家的心血只能付之東流,甚至是為別人做嫁衣裳。

  如果是十幾年後,辛克萊可能更加會感同身受,畢竟他夫人的作品就被人剽竊過,也因為這個事情,他跟人家還鬧過矛盾。

  此時的辛克萊更多的把關注點放在了莊言的新書上,莊言的書,一般情況都是中文先發,然後英文再發,其他語言靠後。

  這次英文版和中文版中間隔了有一個多月,辛克萊也才是剛剛把《蘇菲的世界》看完而已,沒想到莊言竟然又出了新書。

  想到新書,他心裡有些發癢,“手稿只有中文麽?”

  莊言知道辛克萊想說什麽,點了點頭,“只有中文。”

  “哦,那我要趕快學習中文了。”辛克萊有些失望,他當然也可以用翻譯軟件試試,不過他也知道,翻譯軟件或許可以翻譯一些簡單的東西,要翻譯這種文學作品是不可能做得到的。

  文學作品的翻譯要求很高,它不僅僅要求翻譯者對兩種語言文字的運用,同時也要求翻譯者了解兩國的文化。

  如果不了解文化,翻譯出來的東西是空洞而乏味的。

  當然了,《偷影子的人》的翻譯工作相對要簡單一些,因為中間沒有涉及到什麽中國文化。倒是他現在正在寫的《駱駝祥子》的翻譯可不簡單。

  《駱駝祥子》的魅力不僅僅是它的故事,書中的人物的對話風格也是一大亮點,充滿了燕京地方味道,莊言現在在寫的時候也是代入了老北平生活那麽多年的經驗。

  事實上,這種老北平風格根本不可能被完整地翻譯成其他語言,不過好的譯者自然可以做得更好。

  他已經在考慮《駱駝祥子》的翻譯問題,不過暫時還沒有好人選。

  (本章完)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息