還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《我的仙女大小姐》618.第618章 翻譯分成制度
  縱然不乏成功的例子,但是,大浪淘沙,這其中多少閃閃發光的金子依舊淹死在汙濁的泥沙當中?就算楊果有信心翻譯出不遜色於原著的上等譯作,誰又能保證這些譯作就能夠被讀者從這麽多自出版的作品中挖掘出來呢?

  這個還僅僅是需要衡量的問題之一。

  “其二,你要知道,傳統出版商的利潤相對來說是很高的,他們給作者的版稅比率低,然後一本好的圖書經過他們運營之後銷售額也很高,我們就算賺錢,肯定沒有這些擁有自己渠道的出版商賺得多。”鄭雨潔憂心忡忡地說道。

  “假如我們通過這個平台去做出了一定的成績,成了第一個吃螃蟹的人,可是那些傳統出版商們如果看到有利可圖,肯定會蜂擁而上,到時候我們可能辛辛苦苦做出來的成績,卻成了別人的嫁衣。”鄭雨潔搖了搖頭,說道,“國內國外都不乏這種例子。”

  鄭雨潔考慮的事情到底還是比較全面,這些都是楊果想不到了。想著楊果也沉默了,他的腦袋飛速地運轉著,琢磨著解決的辦法。

  鄭雨潔突然笑了起來,她換了一種輕松的語氣說道:“行了,不用想了,瞧你愁眉苦臉的。其實也不是不能做啦!假如凡事都要思前顧後地每一步都規劃好,那我們就只能夠永遠地停留在計劃中。只有勇敢地邁出第一步,才有成功的希望呢!”

  “其實你的想法已經很好了,咱們就試一試吧!不管成功失敗,這總會是一個不錯的經歷!”鄭雨潔伸出手跟楊果握了握,仿佛革命戰爭中與最親愛的同志會合了一般。

  楊果笑了笑,說道:“你這才是做大事的心態啊!不過,剛剛我其實想通了一件事兒。雖然第一個問題屬於運營方面的,我不是很明白,但第二個問題或許我能夠給你一個建議。”

  “喔!是什麽?”鄭雨潔丹鳳眼眨了眨,俏臉上露出了驚喜。

  今天楊果給她的驚喜已經夠多了。一開始,她只是提出一個想離開京城的想法,就算逼迫楊果給她出主意,那也是跟楊果開玩笑的,但是沒想到楊果卻真的想出了一個估計從來都沒有人想過的路子。現在她提出來的問題也只是自己想到就隨口說說,壓根不覺得楊果這個書呆子會在公司經營方面給出什麽好的解決方案,但是楊果依舊是出乎了她的意料。

  “想要吞下整個圖書出口的大蛋糕是不可能的事情!”楊果正色地說道,“我認為就算是東信這麽大的出版集團都不敢開這樣的大口。但是或許我們可以在初期的時候盡可能地搶佔多一些優質的網絡小說的外文版權,趁現在大家都不看好它們的時候。”

  “這個我明白。”鄭雨潔點了點頭,不用楊果說,這些運營的關鍵她肯定也想到了。

  “在中後期的時候,那就是留住那些優秀的翻譯家了!”楊果這會兒,站在了他的本職角度去看問題。

  “怎麽留?給他們簽那種長約嗎?”鄭雨潔有些失望地問道。

  楊果笑了笑,說道:“不是,簽這種長約沒用的,有才華的翻譯家不會隨便把自己交給一家出版社,而願意簽長約的,又是那些能力一般的譯者,假如只有他們,那又有什麽意義呢?”

  鄭雨潔也知道這個長約沒什麽效果,這個看東信就知道了。跟東信簽約的都是沒有多少成績的青年翻譯家,真正道行深的翻譯大師,東信壓根都不敢用這種長期合同來束縛他們。

  像羅林教授,這些都是以合作者的姿態給東信做翻譯,東信還得陪著小心,生怕哪裡處理得不妥當讓這些大師們不高興了。

  楊果也是一樣,東信曾經看出楊果的潛力想過簽下楊果,但是鄭雨潔跟楊果一提就被拒絕了。但東信敢跟楊果翻臉嗎?或許沒有鄭雨潔在中間,東信會覺得楊果太過持才傲物,但是絕對不敢跟楊果翻臉。

  要知道,楊果可是年紀輕輕就表現出了不遜色於國內翻譯大師的實力,現在得罪了楊果,豈不是以後幾十年都要遭到一個大師的報復?假如只是楊果一個人,那還好說,但誰又知道楊果以後的學生,又是怎麽樣龐大的翻譯家群體呢?

  扯遠了,楊果終於說出了他的想法:“想要做得長遠,那我們的出版社就要給合作的譯者適當的提成!”

  “提成?這不合常理吧?”鄭雨潔驚呼道。

  從上個世紀到這個世紀,出版社和譯者之間的關系很微妙,但有一點是可以肯定的,譯者的重要性是遠遠低於原著作者的!而譯者不僅僅地位低,所獲得的報酬與出版社的利潤也是無法放在一塊對比的。

  前面有說過,國內的譯者跟國外的譯者是兩種待遇。國內的翻譯一本書按字數來算錢,最終出版的書中,譯者的名字還藏在了很隱蔽的地方。在國外,翻譯是可以拿得到分成,而且在譯作上的署名,那可是與原著作者平起平坐,就算差一點,那也能正兒八經地擺在書的封面顯眼位置。

  楊果所要說的,就是關於打破常規,提高譯者的地位和待遇:“咱們這個圖書出口跟圖書的引進不一樣,譯者在其中起到了非常非常重要的作用!”

  單論英語,是不是學英語的人,只要有一定的基礎,然後中文寫作水平又不錯,都能夠將英翻中做好,畢竟讀懂英文不難,而譯入語又是自己的母語。但是不是每一個學英語的人,都能做好中翻英的,畢竟英語的表達邏輯和中文有很大的區別,很有可能翻譯出來的作品讓外國人看起來很別扭。

  譯者和作者一樣享受分成,這不僅僅是提高譯者收入那麽簡單,讓譯者的收入和他的譯作的銷售額掛鉤,從另一種角度又是對譯者的一種激勵——“只有努力再努力地翻譯好這本書,才能賺到更多的錢,反之我的努力才更有價值!”

  (求月票,求推薦!≧▽≦)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息