第262章 《讚美愚者》
面對甄總的“謎語”,秦紫萱能夠裝糊塗,但是袁竹村作為導演可不行,但他又實在猜不出謎底,只能硬著頭皮詢問。
“對於現在火爆的網文,你多少都有了解吧?”甄穹問。
見甄總並沒有生氣,袁竹村心中松了一口氣,隨即開口回答說:“是的,甄總,我最近確實看了不少火爆的網文。”
“那麽你覺得,哪一部網文改編起來,難度最大呢?”
這一次,袁竹村沒有立即回答,他開始思考,並且在腦海中,模擬各部網文真人化後的場景。
看到袁竹村陷入沉思,甄穹也不催促他,只是安靜地等著。
差不多五分鍾後,袁竹村才開口說:“甄總,如果說改編難度的話,我覺得只有一部網文,能夠稱得上困難。”
“哪一部?”甄穹笑著問。
“《讚美愚者》。”
“你介紹一下吧!”
“甄總,這部網文也是大神的作品,在網上熱度很高,不過呈現兩極分化,喜歡的人特別喜歡,不喜歡的人連一章都看不下去。”
“很多讀者都說,《讚美愚者》的開局太慢熱,主角太苟,不像其他網文的主角,殺伐果斷,大殺四方。”
“加上主角跟重要的角色,都是外國人,名字很長,很難讓人記住。”
“而《讚美愚者》的優點,則是設定新穎、扎實,人物塑造精細、立體,劇情層層推進,讓人沉浸其中。”
“加上克蘇魯題材,戳中了很多讀者的興趣。”
“但是這些優點,想要改編成網劇的話,都是不可小覷的困難。”
克蘇魯麽……
甄穹想到,神界之中也有邪神,祂混亂而無序,被神王鎮壓在混沌之海,倒是跟克蘇魯有些相似。
不過這不是他一名神子,能夠考慮的事情,現在的他,還是想著怎麽盡快完成神子試煉,才是正事。
從袁竹村的介紹中,甄穹可以確定,《讚美愚者》的各個方面,都很符合他的要求,倒是可以試一試。
想必要做出克蘇魯那種掉san的特效,肯定需要花不少的錢。
而且如果把握不好一個度,說不定連過審都不行,那不就妥妥的虧錢了嗎?
“嗯。是一個好故事嗎?”
“是。”袁竹村毫不猶豫地說。
“那就拍。”
“甄總,如果要拍攝《讚美愚者》的話,我覺得應該進行一番大改編。”
“什麽意思?”
“比如把主角,還有主要角色等,給改成龍煌人,這樣觀眾才不會記不住名字,並且演員也比較好找……”
袁竹村話還沒有說完,甄穹就抬手製止說:“不要改編,要尊重原著,原著是什麽設定,網劇就怎麽拍。”
開什麽玩笑?《讚美愚者》改編的難點,可都是虧錢的關鍵點啊!
觀眾記不住角色,甚至連主角的名字都記不住,那可是天大的好事。
試問連一個名字都記不住,還要怎麽跟身邊人安利?
安利不出去的話,《讚美愚者》的熱度就不會高,熱度不高播放量就會相應減少,而播放量少,收入也就低。
那豈不是砸多少錢,就虧多少錢嗎?
美滋滋啊!
“甄總,但是演員不好找啊!”袁竹村面露難色說。
如果按照《讚美愚者》的設定,裡面出現的角色,幾乎都是外國人,哪怕主角是魂穿過去的龍煌人,但露出真容的場景,可以說少之又少。
如果是找國內演員的話,以袁竹村現在的號召力,倒是可以找到不少人,但如果是外國演員的話,他就有點抓瞎了。
“不好找就不找了嗎?遇到一點困難就退縮,你還怎麽進步?”甄穹略微不滿說。
“甄總,很抱歉。”
袁竹村趕緊認錯,同時暗道自己還是太不成熟了,僅僅因為《非正常死亡》成功,就把自己局限在一個舒適區中。
一聽到在找演員方面,會比較困難,之前的人脈,還有經驗都用不上後,就下意識地想要去避免。
卻忘了《非正常死亡》的成功,完全是甄總的功勞,如果沒有甄總的劇本還有投資的話,他這一輩子,可能都跟“成功”二字無緣。
現在甄總給他機會,讓他證明自己的能力,但是他卻推三阻四。
正所謂天與不取,反受其咎;時至不行,反受其殃!
浪費機會的人,可是會遭報應的!
如果他不能在《讚美愚者》上,做出亮眼的成績,那麽他的導演生涯,估計也就到頭了。
外國演員確實比較難找,但是並非找不到,大不了多花點錢打點一下,總能夠把班子給搭建起來。
換做其他的投資方,為了節省成本,還真的有可能,把全部角色都給改成龍煌人。
但是在藝術方面,甄總一直在追求完美,只要能夠把《讚美愚者》拍好,甄總根本不在乎砸錢。
“甄總,我會好好物色國外演員的。”
“嗯。不要怕花錢,但要把握好一個度,外國演員也是演員,我可不希望,他們拿著天價片酬,還一副高高在上的樣子。”
甄穹可以接受,請外國演員而多花錢,畢竟讓人不遠萬裡,來到龍煌國拍戲,確實可以適當給人一點補貼。
但他可不能夠接受,花錢請一群大爺來頤指氣使。
現在的他是龍煌人,有龍煌人的傲骨。
若是真找不到合適的外國演員,他大不了把《讚美愚者》給做成3D動畫,也絕對不做崇洋媚外的事情。
“甄總,您放心,絕對不會發生這種情況!”袁竹村正色說。
他雖然是混血兒,但國籍方面,他也是一名龍煌人,不會給外國人做舔狗。
“甄總,若是演員這一塊沒有問題的話,那麽他們說的肯定是嚶語,我們要後期配音,改成龍煌語嗎?”
甄穹本來想說後期配音的,畢竟後期配音的話,又是一筆支出,但是他轉念一想,說嚶語的話,可以勸退更多的觀眾啊!
很多人在學嚶語的時候,可是很痛苦的。
如果劇中角色,都是用嚶語交流,只有龍煌語字幕的話,會給觀眾一種在進行嚶語聽力的錯覺。
大多數觀眾看劇,都是來放松的,不是來受苦的。
而且《讚美愚者》是龍煌語,要翻譯成嚶語劇本才能給演員,翻譯費肯定不少。
畢竟要翻譯到信雅達的水準,可不是隨便找個翻譯就行的。
(本章完)