第614章 女翻譯(44)
第二天一早,李想吃過早飯後,帶著師師去了工作室。
離開的時候,竇竇還沒有起床呢。這個小朋友昨晚半夜起床,破天荒地沒有睡好,導致今早睡懶覺。以往她也經常睡懶覺, 但那真實的原因是懶,而這一次是因為睡眠不夠,所以向小園沒有往竇竇被子裡塞毛毛蟲。
李想本來想把師師留在家裡的,但是小妹妹執意要跟著哥哥走。
李想猜想,她應該是還在生竇竇的氣,不想和竇竇說話, 把冷戰持續到底。
單純的小女孩生起氣來,也不是那麽好哄的。
“華夏書店和丁丁書城請的翻譯已經到了, 正在會議室裡。”古琪靜迎上來對李想說道。
李想回到辦公室,把師師留在這裡,給她打開了平板電腦,播放《巴拉巴拉小魔仙》,並讓古琪靜留在這裡照看。
“李總。”
會議室裡,小張和小夏正在陪一個的長發姑娘聊天。看到李想推門進來,小張和小夏立刻站了起來,那個女孩也緩緩地站了起來,好奇又大方地打量李想。
竟然是個女孩,而且很年輕。
小張介紹說這位女翻譯名叫周佳怡,給白蘇翻譯過長篇小說《酒鄉》。
正是因為給白蘇翻譯過,華夏書店和丁丁書城才會從眾多候選人中優先挑了她。白蘇對周佳怡的評價很好,對她翻譯的《酒鄉》很滿意。在那之後,白蘇又請周佳怡翻譯過多本中篇和短篇小說。
周佳怡畢業於華夏外國語大學,精通英文和日文,專業從事翻譯工作。她自己也寫書, 出版過一本中篇小說和一本短篇小說, 其中短篇小說入圍過上一年度的青銅文學獎最佳短篇小說。雖然沒有最終獲獎, 但也是一份巨大的榮譽。
從榮譽上說, 李想和她半斤八兩呢。
李想到目前為止,隻獲得過《時代文學》期刊頒發的最佳新人獎。《時代文學》的地位在華夏文學圈子裡很高,但是周佳怡入圍的青銅文學獎才是華語最高文學獎項。
青銅文學獎並不是一個單獨的文學獎項,它與白銀文學獎、紫金文學獎共同組成了華語紫金文學獎,獎項的重要性由低到高。
這個姑娘不算漂亮,五官也不精致,但是看起來很舒服,整體很柔和,尤其是她的眼睛,乾淨深邃,讓人印象深刻。
“你好。”李想伸手和她握了握。
“真人比電視上的更加年輕。”周佳怡笑著說。
她笑起來怪怪的,很克制的樣子。李想不確定是因為初次和他見面的原因,還是她已經習慣了這種克制的笑。她笑起來的時候,隱約露出兩顆虎牙,只是隱約一現,很快隨著她的抿嘴而消失。
李想和她簡單介紹了一下,隨後李想說道:“來之前范總他們應該已經和你說的很清楚了,這次是翻譯《老人與海》,時間很緊,所以我們要加快速度。”
“我很清楚自己的任務,你放心吧。”談起工作來,周佳怡立刻沒有了身上的那股隨性的氣質,變得嚴肅而認真。
在接到翻譯《老人與海》的任務前,她已經看過這本書。拋開工作的因素,她非常喜歡《老人與海》,能接到這項任務,讓她非常興奮。
翻譯工作在外人看來是一件照搬的簡單工作,但實際上,很多時候這幾乎是一個再創作的過程,所以才會有“翻譯家”這樣一個稱謂。
一個好的翻譯對一本書的影響非常非常大,有很多現實的案例證明,一本經典之作,往往因為譯本的水準不夠而導致無人問津,當換一個更合適的翻譯時,這本書又能“起死回生”。
對周佳怡來說,能接到翻譯《老人與海》的任務,無異於給她搭建了一個極大的舞台,任她施展才華,這不能不讓她興奮和躊躇滿志。
同時她也知道,以她的經驗和資歷,如果沒有白蘇的加成,她很難得到這個機會。當華夏書店和丁丁書城在翻譯圈子裡放出風聲要給李想的《老人與海》找翻譯時,她身邊的人都蠢蠢欲動,人人都想爭先。
據她所知,這次《老人與海》將翻譯成九種文字,除了她負責的英語,還有德語、法語、俄語、西班牙語、日語、阿拉伯語、韓語、葡萄牙語。
她有好朋友進入了法語翻譯小組。讓她感到奇怪的是,其他語種都成立了三到五人不等的翻譯小組,只有英語是一個人,也就是她。
她是帶著疑惑來的。事實如她所猜,今天來到這裡見李想的,只有她一個人,沒有另外的來人。難道要把這份工作全部交給她一個人做?噢不對,還有李想自己!據書城說,李想也會參與到英語的翻譯工作中來。
“那這段時間麻煩你啦。”李想的聲音響起來。
周佳怡不再多想,說道:“這是我的工作,不存在麻煩不麻煩的。事實上,我昨天已經開始了翻譯。”
“已經開始了?”
“時間太緊,我必須利用所有時間。雖然我們小組只有你和我兩個人,但是我有信心做好,每翻譯一萬字會給你審閱的……”
李想發現周佳怡沒有了解清楚。聽她的意思,是她來翻譯,最後給李想審閱而已,而李想的安排是,由他來主翻,口述,書城請來的翻譯輸入電腦,負責記錄、整理和校對,也就是起到輔助作用。
李想打斷周佳怡的話,說道:“我已經寫好了。”
周佳怡愣了愣,不明所以地問:“什麽?”
“我說英文版的《老人與海》我已經寫好了。”
“……???在哪裡?”
李想指了指自己的腦子,說:“在我腦海裡。”
周佳怡臉色忽變,尷尬又羞惱,但是自身的涵養讓她極力控制著表情,說道:“你是對我不滿意嗎?如果你不滿意,可以直接跟我說,沒必要編這樣的謊話來騙我。比起這份工作,真誠更加重要。”
周佳怡認為李想完全是在糊弄她,原因可能是對她不滿意。如果不滿意的話,完全可以直說,沒必要說這樣拙劣的謊話,大家都是成年人,什麽叫已經寫完了但是在腦子裡,這不是哄小孩子嗎?
“不不,你誤會了,我沒有對你不滿意。可能范總沒有和你講清楚,其實在尋找翻譯之前,我就明確說過,《老人與海》的英文譯本由我來,我需要的翻譯是一名助手,幫助我記錄、整理和校對。”李想說道。
為雪華色的萬賞加更的。
我這麽棒,你們不給點票票嗎?看了不給票的,全部讓竇竇用充氣狼牙大錘捶腦袋。
(本章完)