第161章 是受哪家客戶委托的
“這麽說,日本友人真的是來送溫暖的?”
高凡笑著調侃了一句,然後接過古坤全遞過來的文件,翻看起來。
北島正伸坐在對面,看著這邊二人閱讀文件,突然眉毛微微一皺,向女翻譯低聲說了一句什麽。
女翻譯抬頭看看高凡,遲疑了一下,問道:“高先生,北島先生想問問,你是不是懂日語?”
也難怪北島正伸會有此一問,高凡剛才在看中文版本的文件時,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核對兩邊的內容是否一致,這就不能不讓人起疑心了。
“當然懂。”
高凡理直氣壯地說,“日文裡不全是中國字嗎?我就算看不懂日文,還看不懂中文?”
“高凡同志,我要提醒你一句,日文裡的假名並不代表中文的意思,你不要自作聰明。”女翻譯嚴肅地說道。
她對於高凡稱呼是有講究,代表外賓說話時候,便稱高凡為高先生。現在她是代表自己向高凡說話,自然就要稱高凡為同志了,這也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要鬧出外交事件。
“大致意思應當差不多吧。”高凡說,隨後又像是想起了什麽,抬頭看著女翻譯,問道:“對了,我應該怎麽稱呼你?”
“我姓劉。”女翻譯說。
“那我是稱你劉翻譯,還是稱你劉同志?”
“都行。”
“嗯,那好,小劉啊,這兩份合同文本,你看過沒有?”高凡給鼻子上臉,直接就給對方來了個昵稱。
小劉的臉有些綠,她忍著氣說道:“我看過了,北島先生已經提前讓我看過了。”
“那麽,這兩份合同有啥差異沒有?”
“沒有。”小劉應道,高凡能夠聽出她的底氣有些不足。
似乎是自己也意識到了這個問題,小劉又補充了一句:“個別地方的翻譯不太準確,主要是語言習慣的不同,並不妨礙理解。”
“哦。”高凡笑笑,然後看著北島正伸問道,“北島先生,我問一個問題,如果我們雙方要合作,是按中文版本簽合同,還是按日文版本簽合同?”
“當然是日文版本。”北島正伸毫不猶豫地說。
“那麽,和我們簽合同的,是德松會社嗎?”
“正是。”
“我能不能再問一下,德松會社是做哪方面業務的?”
“我們是一家投資公司。”
“請問北島先生此次中國之行,是受哪家客戶委托的,是森村,還是志築,或者多古?”
他一口氣報出好幾個日本企業的名字,小劉翻譯一下子就傻眼了,這怎譯啊。
“森村是Morimura,志築是Shiduki,多古是Tako,你照這樣譯就行。”高凡提示道。
沒等小劉翻譯把內容譯成日語,北島正伸已經聽到了Morimura等詞匯,連古坤全都能夠看出,他的臉上飛速地掠過了一絲慌亂。
“我沒有聽說過這幾家企業。”北島正伸說,說罷又趕緊改口,說道,“不,我是說,我們德松公司與這幾家企業沒有任何關系。”
小劉略去了北島正伸的前一句話,隻把德松與這幾家公司沒有關系這句譯成了漢語。
高凡卻是不依不饒,他看著小劉問道:“小劉,外賓說了這麽一長串,你怎麽隻譯了一句?”
“前一句是外賓說錯了。”小劉說。
“他說錯什麽了?”
“這個與你無關。”
“你是哪邊的?”
“你什麽意思!”小劉惱了,“高凡同志,你懂不懂外事紀律,北島先生是來咱們省考察投資的,你非但不積極配合,還在這裡故意挑釁,我會把這個情況向你們領導反映的!”
“古處長,報警吧。”
高凡轉頭向古坤全說道:“這位北島先生,很可能是一個騙子,最起碼也是帶著不可告人的目的來的。至於這位劉翻譯,很可能是收受了這個騙子的好處,在這裡配合對方行騙。這件事,需要請安全部門來調查。”
“高凡!”小劉眼睛都立起來了,再沒有此前刻意模仿真由美而顯出的那幾分賢淑,“你知道自己在說什麽嗎!”
“我當然知道。”高凡把臉一沉,“劉翻譯官,我剛才問過你,有沒有看過這兩份合同,你明確地說自己看過。古處長在這裡可以做證。這兩份合同,在關鍵性的條款上是存在嚴重差異的,中文版本略去了關於對公司主要員工的從業約束條款,只是含糊地說要忠誠於企業,不得為其他企業提供服務。”
“這難道不是一回事嗎?”小劉說,“充其量,就是譯得不夠準確而已,我剛才已經說過了。”
“正因爲你說過了,所以我才懷疑你是與這個騙子串通一氣的。”高凡說,“你分明是看出了這其中的差異,卻閉口不談。如果我相信了你的話,和外商簽訂了這份協議,國家將蒙受數十億元的巨大損失,這個責任,你擔得起嗎!”
“這……,這這這,這怎麽可能!你胡刷!”小劉一下子就結巴了,小臉變得煞白。
高凡還真沒說錯,這位名叫劉娜的翻譯此前的確是看到了兩種文本版本的合同中存在的差異,只是北島正伸提前跟她打了招呼,說這種小瑕疵不值一提,請她不要說出來,以免讓中方的合作者產生不必要的擔憂。
事實上,北島正伸事先讓劉娜看合同,也是猜到中方肯定會擔心兩份合同是否存在內容上的差異,他需要找一個懂日語的中國人來給自己做證。
為了讓劉娜積極配合,北島正伸也的確給劉娜送了一些價值不菲的禮物,不過他把這解釋為日本人的禮節。
說這些禮物價值不菲,也是站在一個中國的工薪層角度來說的,其實也就是幾盒化妝品加一條絲巾罷了,值不到5000日元。
劉娜當然也不是那種收了禮品就昧著良心說話人,起碼的覺悟她還是有的。她分析過兩個文本中的差異,覺得北島正伸的解釋是有道理的,其實這些差異並不重要,估計就是日本那邊的中文翻譯水平不夠高,譯得不夠準確而已。
兩個版本間的差異,實在不會給國家造成什麽損失。
誰料想,高凡居然一張嘴就說這個差異會給國家帶來價值數十億的損失,這是她這個小身板能扛得住的嗎?
(本章完)