還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《我真不想當小說家啊》第193章 其他篇章
  第193章 其他篇章
  “華國作家作品《七宗罪》再次獲獎大不列顛布克獎。”

  時隔兩天,

  紀拙再以一種匿名的方式出現在了熱搜上。

  而這次,紀拙是自己看到了。

  碼完了今天的更新,將兩更發了出去,紀拙摸起手機點了個外賣,順便翻看了下社交平台有沒有什麽新聞——今天下雨,紀拙不想出門。

  然後,紀拙就看到了這條熱搜。

  熱搜排名還不低,因為布克獎的分量比之前的白旗國文學獎要重很多,

  所以這次不僅是一些網絡媒體報道了,還有些官方媒體的新媒體帳號也發布了相關新聞。

  紀拙癱在沙發上,半躺著,瞄了眼,點進熱搜看了眼相關報道。

  “……日前,本年度大不列顛布克獎相關獲獎名單公布。其中最佳長篇小說獲獎作品為《七宗罪》,是華國作家創作的一本以‘七宗罪’為七個篇章標題,描繪了七個不同底層和普通民眾人生的嚴肅作品。

  此前,《七宗罪》已經獲得過白旗國文學獎最佳長篇小說,在前一日的頒獎典禮上,《七宗罪》的作者戴面具,通過網絡連線的方式領取了該獎項。

  被一眾網友集體認為是一位作家的特立獨行。

  該作家‘ABC’據伯特出版社透露,的確是華國作家。

  布克獎,大不列顛最著名文學獎項,與白旗國龔古爾文學獎,北阿美利加州……”

  再往下,就是媒體對布克獎的一點小科普。

  昨天晚上,紀拙就通過視頻連線,領取了白旗國文學獎,

  嗯……他戴上了面具,雖然現在已經沒啥繼續‘暗度陳倉’的價值了,

  但他還是沒有透露《七種罪》就是他寫的。

  主要是為了之後如果再薅系統羊毛做準備……只要這個“ABC”的馬甲不掉,

  那群沙雕,忠實讀者們就不會知道我有寫英文小說,那就不會找我新書的時候往這方面翻。

  我到時候再寫本英文版的小說,他們也不知道。

  這次雖然沒有把系統羊毛薅完,但也薅了一個月,

  說明這其實這次的方法是行得通的,對的方法就得堅持不動搖。

  所以他寫英文小說的事情,絕不能透露!

  而且眼看,系統的主職業作家等級又快升級了。

  現在都六百萬每月了,升級之後的鼓勵金很有想象空間啊。

  那到時候不得每去一座城市買套別墅。

  嗯!絕不能透露我有寫英文小說。

  紀拙想著,

  再點開了下熱搜這條新聞底下的評論。

  “臥槽,牛逼。——某社交平台認證著名作家。”

  “艸,看過了,怎麽他麽寫得這麽牛逼。——某著名作家”

  “我應該是這本書最早的讀者之一吧,在白旗國讀書,在書店看到的這本書。的確是部很好的作品,可惜就是沒有中文版,我英文水平一般,看得有點吃力。”

  “真是一本很推薦的一本書,建議國內翻譯家可以將這本書翻譯過來,在國內出版。”

  “書看完了,感受到了作者的一種黑色幽默。暴食篇的主角叫哈爾(饑餓),是個賣著食物還被餓死的。色欲篇的主角叫賽娜什絲(衰老),是個年老的,已經讓人沒有色欲的,得了病的老妓女……文筆辛辣,故事諷刺……我看到罪孽不是篇章標題描述的這些,而是窮和階級……”

  “樓上的,這是可以說的嗎?不過我作為看完《七種罪》的人,還是覺得國內翻譯成《七宗罪》其實挺好的。”

  “……樓上那位說讓翻譯學者將這部作品翻譯出版的……你有沒有想過一件事兒,就是這個華國作者他應該是懂中文的。”

  “不可能,絕無這種可能!”

  除了這些個好評,其他些評論主要就是感慨下他這個作家的特立獨行,

  別人獲獎了恨不得將自己都裱起來,他都是連面都不肯露一下。

  另外還有些評論就是似乎壓根不看報道的內容,就還在問布克獎是什麽獎項的。

  看著這些個評論。

  紀拙也在想一件事兒,
  等著《七種罪》的英文版暢銷過後,伯特出版社肯定是要出其他語言版本的。

  其他一些語言,肯定是由伯特出版社去找翻譯進行翻譯,

  但華國語言版本的《七種罪》,紀拙要不要自己寫?

  或者說自己翻譯?

  自己來翻譯的話,自然是翻譯的最契合的,
  但會不會因為《七種罪》華國語言版的文字語言細節,將自己是《七種罪》作者的事情暴露了?
  那群沙雕讀者應該不會往這個方向想吧?

  不行……假如真得要自己翻譯,到時候也得多注意下用詞。少用習慣詞。

  不過這個到時候再說吧。

  紀拙想了想,決定暫時不再考慮這件事兒。

  再瞄了眼底下其他評論。

  紀拙就將社交平台關了,

  打開企鵝聊天,

  看了眼讀者群裡的消息。

  “我是凡人:強烈推薦《七宗罪》!寫得真好。”

  “曾經滄海:就是那本獲得布克獎的書……我看不懂。英文看起來太吃力了。”

  群裡竟然也在討論《七種罪》,
  不過也就是正常討論,
  紀拙此前從來沒寫過英文書,《籠中鳥》的英文版都是翻譯進行翻譯的,再給紀拙增加了層掩護。

  而《七種罪》是用英文直接寫的,也不可能從文字字詞,行文習慣上,找出和紀拙此前其他作品有關聯上的地方。

  所以,除非紀拙自己承認,不然他的讀者們不可能知道這本《七種罪》也是他寫的。

  “曾經滄海:要是翻譯成中文了,我肯定看。聽說是個華國作者寫得,應該有中文版吧?
  我是凡人:我看起來也有點吃力,生詞不少。不過還是硬啃下來了。”

  葉林漢的確是覺得這本《七種罪》是本好書。

  這本書就是那種,即便是你不喜歡這種類型作品,也依舊會覺得他是一本好書的作品。

  如果是一兩年前,葉林漢或許也會買這本書,但買回來也就充書架,根本沒耐心看。

  現在在狗作者一部部作品的影響下,雖然看這部英文小說覺得有點吃力,但還是看進去了,

  而一看進去,就覺得有些頭皮發麻,感覺這本小說怎麽能寫得這麽妙……

  有些小說就是屬於你看了覺得自己也能試試。

  而有些小說的行文,就是讓你看了就覺得自己可能一輩子都寫不出來。

  《七種罪》就是後者。

  隔著語言文字的隔閡,葉林漢都覺得這本書寫得真是絕妙的好。

  一切好像就恰到好處。

  自己的情緒就跟著作者的筆觸而起伏,
  而看完一個篇章過後,心緒又久久難以平複。

  葉林漢看這本書都是,看完一個篇章,至少都要休息一會兒才繼續看下一篇章,

  不然積蓄的一些情緒讓人越來越難受。

  這會兒,葉林漢在群裡感慨了推薦下這本書之後,
  再收回目光,看向手裡還拿著的《七種罪》,
  暴食篇,色欲篇他都已經看過,再開始看其他篇章。

  (本章完)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息