所以,她認為,博伊德死不足惜。
薄莉垂下眼睫毛,把信塞進抽屜裡,開始寫馬戲團的企劃書。
傍晚時分,侍者送餐的時候,又送來兩封信。
薄莉面無表情地拆開。
「致 波莉·克萊蒙小姐
我知道您看了我的信,現在的我已無顏見您,請原諒我繼續用書信的方式與您對話。
在您心裡,我是否已經成為一位江湖騙子?
但請您相信,我是一位貨真價實的靈媒。觸碰您的那一天,我在您的血液裡看到了很多不可思議的東西。您有一個神秘的來歷。
可惜,我才疏學淺,無法解讀那些奇幻的景象,所以才邀請您參加靈媒聚會,希望能為您分憂解難。
那些靈媒,都是有真材實料的女性,在靈界相當有名。希望您不要因為我的原因,而忽視她們的成就。
勞倫斯·博伊德」
另一封信,是特裡基·特裡的。
「親愛的波利——還是波莉?
請放心,我這個人口風很嚴,絕對不會把你女扮男裝的事情說出去,也不會通知風化警察把你逮捕起來。
如果我猜的沒錯的話,是埃裡克割掉了博伊德的手指吧?
你真是個頑皮的小姑娘,偷偷跟魔鬼交往,卻對魔鬼的存在隻字不提。
看在你長得俊俏的分上,我原諒你了,願意告訴你一些,連你前雇主都不知道的事情。
埃裡克的來歷沒有你想象的那麽簡單,他並不是你眼中的可憐蟲,飽受凌虐的少年。
他的長相與魔鬼無異,他的經歷——卻連魔鬼都會害怕。
你或許聽說過,他是活板暗門大師,但你是否知道,他曾是波斯王國炙手可熱的臣子呢?
放跑他的波斯人告訴我,世界上最正經的房子,一經他手,都會變成可怕的魔窟。你在裡面說話、做事,都會被監聽或通過回音傳出去。⑴
即使他已經離開很久了,那裡的人還是不敢大聲說話,怕他在後面監聽。
想一想,你的一舉一動都被他監視,你說的每一句話都被他監聽——不管你去什麽地方,他都會像影子一樣跟蹤你——
你是個聰明的小姑娘,告訴我,你真的願意跟這麽恐怖的人來往嗎?你真的覺得在他的身邊是安全的嗎?
想要擺脫他嗎?
花園別墅街128號,不見不散。
特裡基·特裡」
薄莉看完,把這三封信收了起來,準備埃裡克一來就交給他。
想挑撥離間,讓她和埃裡克心生嫌隙?
門都沒有。
第21章
薄莉離開後, 埃裡克又看了一會兒書,忽然聽見走廊那邊傳來談話聲。
特裡基和博伊德的聲音。
他們正站在樓梯口談話,自以為不會被其他人聽見。
可惜, 埃裡克的聽力天生異於常人,在辨別音準上有著極為可怕的天賦。
他能在龐雜的交響樂裡, 聽出是哪一個樂手在哪一章、哪一頁、哪一個樂句犯了錯,甚至能聽出鋼琴手每個音符的觸鍵力度。
特裡基和博伊德的低聲耳語,對他來說,就像是僻靜之地的高聲喧嘩。
“你確定她會來?”博伊德的聲音,低低的, 幾分焦急。
“當然,”特裡基說,“怎麽可能心甘情願待在那個醜八怪的身邊?”
“他到底長什麽樣子?”
“其實也不能說醜,至少有一半臉是能看的, ”特裡基回答,“但等你看到他另一半臉, 恐怕就不會那麽認為了。”
“萬一她不看我們的信,怎麽辦?萬一她把那三封信扔了,怎麽辦?”
博伊德壓低聲音說, “你不知道, 那小妞防備心有多重——我跟她來往那麽多天,每天陪她散步、看劇、聽歌,換成別的小妞, 我早就得手了!她呢, 連手都不讓我碰!”
“那是因為你蠢, ”特裡基不耐煩地說,“你太執著於紳士的派頭了。你當時要是狠狠心, 直接辦了她,就不會有那麽多事兒了。”
博伊德陷入沉默。
“乾,還是不乾?”特裡基步步緊逼,“事成以後,她和錢包都歸你,埃裡克歸我——”
“你想清楚,那可是道斯的錢包,那小子比我還狠,跟亡命徒沒什麽兩樣,為了錢,宰了不少畸形人……你也看到她的錢包有多鼓了。”
幾十秒鍾過去,博伊德終於下定決心,一咬牙:
“行。”
“你讓她去花園那套房子,”特裡基說,“記住,我們不是道斯那樣的亡命徒,能軟著來,就別動刀動槍。”
“我主要是怕——”
“沒什麽好怕的,”特裡基平靜地說,“你雖然失去了手指,但還是個英俊的小夥子。女人都喜歡英俊的男人。”
博伊德有些猶豫:“你沒跟那小妞相處過……她好像對我的相貌不感興趣……”
“上帝啊!”特裡基恨鐵不成鋼說,“你的自信心到哪兒去了?這麽說吧,除非她是個瞎子,否則絕不可能選擇埃裡克!”
話音落下,博伊德終於不再猶豫,答應下來。
他們攔住酒店的侍者,給了一些小費,讓他幫忙轉交三封信——第一封信,在午餐時轉交;另外兩封信,則在晚餐時轉交。
Top