還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《互金巨子》第469章
  “張總,久仰你的大名了,說起來我還是你的老鄉呢!”

  紐約一家高級酒店內,一位三十歲左右的華裔男子正在和張益達親切攀談。

  賴靜平最近剛好從蓉城返回美國,突然接到友人傳話,說眾合集團的張益達董事長想跟他見一面。

  對於張益達,賴靜平不陌生,這位比自己小九歲的年輕人是世界上估值最高的超級獨角獸公司創始人。

  火爆全球的Musical.ly軟件就出自他旗下公司。

  所以賴靜平幾乎沒怎麽猶豫,就從加州父母家裡趕到了紐約。

  “賴先生老家是蓉城的?”

  張益達迅速切換成川蜀方言,問了一句。

  賴靜平苦笑一聲,用蹩腳的川蜀方言回答道:“說得不好,張先生見諒!”

  一聽賴靜平開口,張益達就知道這孩子方言絕對不過關,四級水平都還差點。

  賴靜平解釋道:“三歲我就跟父母移民美國了,直到15年底,才再次回到蓉城定居。”

  張益達擺擺手表示沒事,聽他這個不過關的川蜀方言也挺難受的,乾脆用普通話交流了起來。

  “我聽說賴先生曾經是美國外交部的外交官?”

  賴靜平點頭,笑著說道:“在這之前,我還在律師事務所幹了一年,後來發現不是我喜歡的工作類型。

  我又通過考試進入了美國外交部,當時還夢想著能有一天把我派到中國。

  但因為我的華裔身份,這個夢想一直無法實現。

  擔任外交官的七年裡,輾轉了馬來西亞、加拿大、越南三個國家。

  後來因為創辦了WuXia World這個網站,開始在網上翻譯中國的網絡小說,並慢慢愛上了這份工作。

   15年底的時候,我毅然地辭掉了駐越南外交官的工作,開始全職經營“武俠世界”這個網站。”

  張益達覺得這個家夥很健談,而且面對自己這個知名富豪,一點都不怯場,不愧是當過律師,乾過外交官的人。

  張益達笑著說:“我有些好奇,你是出於什麽原因或者契機創辦武俠世界的?”

  賴靜平微微一笑,“那說來話長了,2014年夏天的時候,我讀到了讀到了中國網絡作家“我吃西紅柿”的小說《星辰變》。

  並在越南朋友的建議下開始在論壇上翻譯這位作家的另一部作品《盤龍》。

  在翻譯這部小說的過程中,讓我擁有了來自全世界的大量讀者。

  我第一次感覺到,原來翻譯這些小說不僅僅是自己熟悉中文和中國文化的方式,也成為那些不斷“催更”和打賞的全世界讀者群討論與研究的對象。

  後來,粉絲們每次都會在我更新翻譯之後,將鏈接轉發在美國著名在線社區Reddit的輕小說論壇Light Novel上。

   Light Novel這個論壇,一向是討論東瀛輕小說為主的帖子。

  自從我開始翻譯中國網文,討論東瀛小說的帖子越來越少。

  後來,論壇所有人得到了通知,任何有關中國網絡小說的帖子都將被禁止,論壇裡只能討論跟東瀛輕小說有關的內容。”

  說到這,賴靜平笑了笑,顯得十分淡然。

  他聳聳肩,“論壇可以禁止,但人的思想沒辦法禁止,自從我給全世界網民打開中國網文這扇大門後,一發不可收拾。

  天天都有網友催我更新!

  我很希望有一天,所有的網絡小說,可以跨越國家和民族的藩籬,彼此尊重,友善共生。

  懷著這樣的想法,我專門為《盤龍》建立了一個網站,並吸引不同的譯者,共同營建一個專門翻譯中國網絡小說的社群網絡。

   2014年12月22日,Wuxia world網站正式開始運營。

  每天都有來自全世界各個國家的不同讀者等待著我和其他翻譯好手們的更新,這些讀者們除了閱讀小說,也會在論壇中互相切磋。

  他們簡稱《盤龍》(Coiling Dragon)為CD,互相之間稱Fellow Taoist(“道友”或者“同道中人”),討論小說中的種種器物與稱呼。

  而在打賞機制成熟之後,這個網站也進入了盈利狀態。

  在翻譯網文期間,我在美國駐越南大使館工作。

  每天白天做本職工作,晚上就翻譯小說。”

  張益達哈哈笑道:“聽說你這麽兼職當網文翻譯家,兩年時間,還從六等秘書升成了三等秘書。”

  賴靜平搖頭失笑,“當時純粹就是愛好讓我堅持下去的,其實非常累!

  我有時候還要前往中國,跟閱聞集團在內的各大小說網站商量版權的事情。

  堅持了一年,實在堅持不下去了,就辭掉了外交官的職位。

  回到蓉城,租了一間很普通的公寓,全職翻譯小說和運營網站。

  因為經常吃外賣,而且缺乏鍛煉,三個月體重增加了30斤。”

  說到這,他指了指自己的啤酒肚,搖搖頭,“沒辦法,家鄉的美食太美味了,抵禦不了誘惑。”

  張益達讚歎道:“原來武俠世界是這樣誕生的啊!

  不過你做的這個事非常有意義,從一定角度講,這可能是中國第一次大眾、草根意義上的文化輸出。

  就像國內的人癡迷於《指環王》《冰與火之歌》一樣。

  這不是孔子學院推廣的,也不是《紅樓夢》、魯迅小說這種被放在大學東亞圖書館裡研究的,是真真切切的文化傳播。”

  “其實也沒這麽誇張啦,我們就是一群志同道合的人一起做一件自己覺得有意義的事。”

  嘴上雖然這麽說,但賴靜平心裡早已樂開了花。

  張益達找他的原因他不是特別清楚,但猜想應該就是投資、並購這幾種可能,不然這麽忙的人,有空跟他一起喝咖啡?

  張益達又問:“能和我聊聊武俠世界的具體經營情況嗎?”

  賴靜平這下吃了定心丸了, 他不知道武俠世界是怎麽引起張益達注意的,但肯定對方是看上武俠世界了。

  賴靜平介紹道:“武俠世界擁有29個職業翻譯或者翻譯團隊,目前網站擁有50部翻譯完本的作品。

  網站早期收入來自於讀者捐助,不過現在我們開始引入廣告進行商業變現,捐助已經取消了。

  網站的讀者來自全球100多個國家和地區,人數排在前五位的國家分別是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,其中北美讀者約佔總數的三分之一。

  目前Alexa全球排名,我們武俠世界網站排名1000名左右……”

  張益達點點頭,又問:“聽說點娘國際跟你們鬧矛盾了?”

  賴靜平搖頭,“理念不和罷了,他們想推動付費機制,我則覺得時機不太成熟。

  目前粉絲群體剛剛形成,我覺得還不太適合殺雞取卵。

  另外,閱聞還想控股武俠世界,我覺得武俠世界不能交給他們。

  他們隻想賺錢,一定會毀了武俠世界的。也會毀掉武俠世界好不容易打下的中國網文在西方世界的基礎。”

  請記住本書首發域名:。手機版更新最快網址:
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息