如果你喜愛我們小說狂人的話,可以多多使用登入功能ヽ(●´∀`●)ノ
登入也能幫助你收藏你愛的小說~跟我們建立更深的連結喔 ♂
《文騷》第四章 故事大王的巨額故事來源不明罪
  封寒的腦子裡,還有腦中的圖書館裡,有很多這個世界沒有的故事,但大多數都不適合4歲小女孩,這個年紀的娃,恐怕連葫蘆娃的故事聽起來都是離奇曲折的吧。

  為了滿足小妹聽故事的期望,封寒在少兒閱覽室找了好久,終於翻到了一本滿意的圖書――《鞠萍姐姐講故事》,他記得小時候奶奶曾給他講過裡面的故事,不少故事至今仍記憶深刻。

  封寒挑了一章知名篇目,在圖書館背熟了,這才出來賣弄。

  “蘇蘇,現在我要講的故事叫做咕咚來了,”封寒讓自己的聲音溫柔起來,“早晨,湖邊非常安靜,森林的小動物都各忙各的,三隻小兔快活地鋪著蝴蝶,忽然,湖中傳來‘咕咚’一聲……”

  說到“咕咚”的時候,封寒故意突然發聲,還做出嚇人的手勢,嚇了蘇蘇一跳,讓蘇蘇也開始緊張起來,想問“咕咚”是什麽怪物,可又不敢,隻好緊緊抓住鍋鍋的胳膊,期待地聽著下文。

  “這奇怪的聲音把小兔們嚇了一大跳,剛想去看個究竟,又聽到‘咕咚’一聲,這可把小兔們嚇壞了,‘快跑,咕咚來了,快逃呀!’”

  封寒能感覺到,蘇蘇似乎也有逃跑的衝動,小腿不停地打擺子。

  “它們轉身就跑,狐狸正在同小鳥跳舞,與跑來的兔子碰了個滿懷。狐狸一聽‘咕咚’來了!也緊張起來,跟著就跑。它們又驚醒了睡覺的小熊和樹上的小猴……”

  “小熊推小猴,小猴推狐狸,狐狸推小兔,結果誰也沒有親眼看見咕咚是什麽。大家決定回去看看明白再說。回到湖邊,又聽見“咕咚”一聲,仔細一看,原來是木瓜掉進水裡發出的聲音,一群動物不禁大笑起來。”

  聽到最後,情緒緊張的蘇蘇終於放心下來,拍著胸脯道,“原來是木瓜啊,嚇死蘇蘇了~”

  封寒一副幼兒園阿姨的語氣問蘇蘇,“蘇蘇啊,這個故事告訴我們什麽道理呢?”

  蘇蘇認真地想了想,憋出了一個答案,“告訴我們,木瓜掉進水裡的聲音是咕咚咕咚的~”

  封寒哭笑不得地摸著蘇蘇的頭,“很有道理,我竟無言以對。”

  聽到哥哥誇獎,蘇蘇又鬧著,“蘇蘇還要聽!鍋鍋講故事真好聽!”

  封寒大受鼓舞,“那就再講一個小馬過河的故事。”

  這個故事不僅是一則兒時故事,更是封寒小學時候的課文。

  這個故事比咕咚來了的轉折要多多,蘇蘇在聽故事的過程中也會發表自己的疑問,比如小馬的媽媽生了什麽病,那隻老牛是公的母的,都和正文沒什麽關系嘛~

  封寒耐心解答,終於講完了故事,這次也不問蘇蘇的感受了,沒想到蘇蘇卻自己答了起來,“鍋鍋,這個故事是不是告訴我們,過河的時候,一定要和媽媽一起,不可以一個人過河?”

  這丫頭的思路還真是清奇~

  封寒尬笑著點頭,“沒錯,不僅過河,還有過馬路,像你這麽大的孩子,都要跟著大人一起才行~”

  能教會她這點,也算是小馬過河這個故事的功德了。

  然而這時突然有一個嘹亮的童音道,“不對!這個故事告訴我們,要真的是試過才知道自己行不行!”

  封寒兄妹齊齊看向門口,只見一個六七歲的小胖子走在前面,後面一個頭髮稀疏的黑發老者在抓他,還叫著“小寶回來!”

  老人抓住了小胖子,首先告罪,“兩位小朋友,實在冒犯了,剛才我和孫子路過,

然後聽到你們講了一個咕咚來了的故事,一時聽的入迷,不介意吧?”  封寒擺擺手,“當然不會,他叫小寶是吧。”

  “我叫曾寶祿,你也可以叫我小寶。”小屁孩自我介紹道。

  “小寶啊,你之前聽過我講的這兩個故事嗎?”封寒問。

  曾寶祿搖搖頭。

  老爺子讚道:“我這孫子平時最喜歡聽故事了,伊索寓言、世說新語、一千零一夜裡的故事都聽過,不過你這兩個還真是新鮮。”

  封寒放下心來,“當然新鮮啦,這是我自己編的。”新故事需要出處,否則就犯了巨額故事來源不明的罪,所以封寒隻好勉為其難擔當這個出處,就算是為兩界的文化交流做貢獻了。

  小胖子拍著手道,“那你真厲害啊,我爸爸編的故事都不如你呢!還有新故事嗎,我還想聽!”

  小胖子態度積極,非常捧場,不過老人卻有些懷疑,他叫曾廣賢,是當地最有分量的文化名人,雖然不是主攻兒童文學的,但憑他的本事也聽得出,封寒講的兩則小故事雖然短小幼稚,可其中蘊含著對兒童很有裨益的大道理,淺顯易懂也便與傳播。

  這可不是一般創作者能有的水平,尤其是第二則,完全能夠和自己那個寫兒童故事的大兒子最優秀的幾篇作品相媲美了。

  曾廣賢笑嘻嘻地看著封寒,等著他的第三個故事。

  然而封寒卻突然噤口,思索了起來。

  剛剛老爺子說了三本書, 《世說新語》不說了,那是南朝宋時期劉義慶主編的名人故事集,《周處除三害》等故事就出自這裡,歷史從唐太宗去世才有了大的變化,也就是公元649年,7世紀中葉,這部書在這個位面肯定是存在的。

  而《伊索寓言》相傳是公元前6世紀,被釋放的古希臘奴隸伊索所著,不過伊索寓言在歷史長河中曾多次丟失被毀,普遍為人們熟知的版本其實是14世紀初,東羅馬帝國的僧侶學者“普拉努德斯”搜集和整理的,之後經過增減刪改,形成了最終版本,包含了《狼來了》、《農夫與蛇》、《龜兔賽跑》等經典故事。

  別問封寒為什麽知道的這麽清楚,剛才他已經在首圖查過相關書籍了,守著國內頂尖圖書館,就是方便!

  至於《一千零一夜》,成書就更晚了,裡面的故事主要來自波斯和印度,另外還有巴格達阿拔斯王朝(750-1258年)以及埃及麥馬立克王朝(1250-1517年)時期的故事,這些故事在阿拉伯地區口口相傳,直至八九世紀才出現了早期手抄本,直至12世紀埃及人才首次使用了《一千零一夜》這個名字,到15世紀末16世紀初才基本定型。

  也就是說,李恪稱帝的蝴蝶沒有影響到後世阿拉伯地區《一千零一夜》的成書,那麽格林兄弟和安徒生這些童話大牛是否在翅膀的煽動下順利出生了呢?

  封寒暫時無法下結論,所以《灰姑娘》《白雪公主》《醜小鴨》這些經典童話都不能講,天知道會不會被老人家識破牛皮~
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息