純潔的表妹見余然兒不回復,不由會心一笑。
絕對是你了,大表姐!
旋即她又向余芊發起了猛烈的進攻。
“芊芊表姐,你家魚魚在幹嘛呀?”
前半句沒毛病,後半句直接捅破窗戶紙,頗有種笑裡露刀的趕腳。
“表妹快吃藥,藥不能停!”余芊沒有正面回答,姑且算是側面回應了。
在柳依依看來,表姐二人絕對心虛了。
“表姐!等你回國了,我也要啪你!”表妹興奮道。
“滾!整天不學好,回去我先啪你!”
一句“先啪你”,表妹先跳了起來,被嚇到了。
這讓她想起那一天,被小表姐支配的恐懼。
依依身子渾身打個激靈,雖然余芊表姐不在身旁,卻一陣後怕,忙發語音道:“我錯了,我再也不敢了,表姐饒了我吧……”
她特意用可憐巴巴的語氣,想必對面的小表姐已經心軟。
然而對方的回復是:“洗乾淨身子等我回來!”
嘣。
某人的心房震顫一下。
“別啊!”
余芊的QQ頭像倏地暗淡,不再回復表妹的求饒。
最終表妹沒有得到正面回復,至於余然兒姐妹二人到底是不是B站UP主,似乎已經不重要了。
……
話說那日余然兒在站台彈琴後,視頻被大UP主帶火,之後《告白氣球》被島國人改編成日文歌。
還有魚魚的其他歌,也被改編成日文版,紛紛亮相N站翻唱區。
甚至還有人把站台視頻裡第一首無名曲還原出來,放在N站分享一遍,掛著賣琴譜的名號賺錢。
某些音樂迷忍不住自己編日文歌詞,上傳到全球音樂協會,被告知重複率百分之百,定為抄襲,審核不過。
重複率百分之百,意味著這首曲子人家已經被正版認證,搜不到只是版權方沒公布罷了。
偷偷添歌詞也沒用,只要大體旋律有相當大的重合率,皆被定為抄襲。
沒有辦法,某島國人隻好把這首歌的定位成同人翻唱類型,這才成功過審。
這是一首日文版歌,配著《帶你去旅行》的輕松旋律,加上歌詞不錯,點擊量頓時蹭蹭地往上漲。
“好聽!”
“厲害了,這首歌的BGM不正是魚魚沒發布那首歌嗎?”
“求問原歌是啥,哪位高手到華夏問問原作者,我想聽原唱的歌詞。”
“同求!”
“話說這不是原唱?”有人搜不到原版,還以為這就是正版的。
“傻啊,不會看標簽嗎,這是翻唱曲,改編而來的!”
《帶你去旅行》的正版源尚未出世,同人翻唱已走紅島國。
這首歌在島國N站走紅,引起了某些視頻搬運工的注意。
搬運工們發現島國人改編華夏的曲子,這倒是省了他們的翻譯工作,直接把中文歌詞套成字幕,搬運起來簡直不要太輕松。
視頻搬到B站後,B站粉絲們先是覺得很好聽,然後看看該歌的原作者是誰,想膜拜一番。
不料那欄寫著兩中文——“魚魚”。
眾人不由迷了,這位作者不是華夏人嗎。
有人上網搜歌,沒有看到魚魚的新歌,怎被改編成日文了?
有心人仔細地了解一番,並翻到島國的網站取證,不由表情古怪。
原來魚魚前幾天在新乾線彈琴的視頻在N站火了,被音樂迷改編,改編曲在N站火了後,又被搬運工搬到國內。
這繞來繞去的,原來這首歌的原唱是華夏的B站UP主。
知道原唱是誰就好辦,一群粉絲又跑到直播群裡私聊余然兒,強烈建議余然兒快點發布新歌,
免得風頭被日文翻唱曲蓋過。……
另一頭,余然兒收到私聊消息,是群主發來的特急消息。
“我的歌未發布已被島國人翻唱?”余然兒皺眉道。
這就有點尷尬了,誰特麽會急到原唱沒出,就弄同人翻唱來撈人氣,真是沒素質。
余然兒有點生氣,旁邊的蘇圓圓和余芊知道後,也非常氣憤。
“居然還有這種奇葩,人家原唱還沒發原曲,就填詞翻唱。”余芊不爽道。
但是人家已經標明是那歌是翻唱改編,並不是原版歌,這就不好吐槽了。
這等於有人先佔領皇宮,卻不坐皇位,空出來等人坐上去。
余然兒沒輒,隻好先把《帶你去旅行》原版歌公布。
“視頻怎辦?”
“沒事,有位高手負責做視頻的,之前一直在弄,片頭片尾和之前的素材早就弄完了,差個洛杉磯而已。”余然兒無所謂道。
MV視頻用相機裡收集好的素材,由小助快速剪輯精彩鏡頭,再由小助負責後期特效加工。
不過小助的存在不能暴露,哪怕小助不到一分鍾的功夫就弄好完美的MV視頻,她也不能急。
過了一日後,余然兒才告知二人MV視頻來了。
余然兒三人擠在一塊觀看視頻,圓圓和余芊不由驚歎道:“牛逼啊,這視頻後期製作的水平實在高,你找誰做的?”
“哼哼,不說。”
“切,不說算了。”
不一會兒,MV也發布到網上。
MV裡只有京城、魔都、大理、東京、洛杉磯這五個城市風景出現余然兒和余芊的身影。
巴黎、土耳其、邁阿密沒有二人的身影,只有純粹的風景,份量極少,是小助從網上掏來的。
不過這不要緊,五個城市的風光足以讓這部MV視頻變得高大上。
在粉絲眼中,《帶你去旅行》就這麽匆匆出世。
為應對某翻唱曲的出現,《帶你去旅行》不得不提早出世。
有些邏輯黨發現歌詞裡為了押韻而產生的瑕疵,覺得很不舒服。
但是他們聯想那首日文翻唱歌的出現,導致魚魚沒時間打磨,可以理解。
親,點擊進去,給個好評唄,分數越高更新越快,據說給新打滿分的最後都找到了漂亮的老婆哦!
手機站全新改版升級地址:,數據和書簽與電腦站同步,無廣告清新閱讀!