還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《名偵探柯南與不典型偵探》第170章 脫水――工藤新1的引述
  第一百七十章脫水——工藤新一的引述

  當然了,工藤新一把他自己的偵探的名聲搞臭,這其實對於毛利小五郎也未必是壞事。畢竟,有成為自己女婿的可能,那麽身為老丈人的毛利小五郎,自然希望自己的女婿從事一份體面而且薪資也體面的工作。

  哪怕是工藤優作經常幫著警視廳,也從不自稱偵探,而是自稱為推理小說家。後者是警視廳尊重小說家,畢竟日本對作家這個職業還是很尊重的,而前者則是近乎打臉的行為。

  當然了,一切光鮮的背後,都是肮髒的大人世界的默契。如同杜康和毛利小五郎說著看似抹黑對方的話,其實在變相的商業互捧一般。穿著漂亮製服的女生,也許會出現在FBI警告的視頻中。

  “夠了,杜康。”工藤新一顯然也多少明白了毛利小五郎和杜康的默契,作為江戶川柯南狀態,雖然也受了毛利小五郎收入增加的福利,但是處於對杜康的了解,很明顯如果不阻止這場對話,指不定杜康又會搞出什麽么蛾子來達到他的目的。

  畢竟,這種看上去和稀泥,其實是把水攪渾來達到他的目的的行為,在月影島上已經發生過了一次。工藤新一覺得自己有必要阻止杜康的發揮。

  而來自杜康理念層面上的質詢,也必須要在理念層面上將他戰勝,至少先壓製住,不讓他搗亂。

  “Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically.”工藤新一說著蹩腳的日式英語,哪怕有著國家大作家的父親與國際大明星的母親,依舊改變不了工藤新一那一口濃鬱的日式英語。

  雖然杜康也時不時喜歡說出兩句日式英語甚至印度英語來賣萌,不過杜康說日式英文是因為自己的惡趣味,而工藤新一說日式英語則是因為日本語裡太多的英語源的詞匯,導致哪怕日本人想說地道的英語,也會條件反射蹦出日本語的發音出來。

  “我們根本就是生活在一個悲劇時代,所以我們拒絕悲劇般地接受。”杜康絲毫沒有煞風景地指出工藤新一的蹩腳的發音與引述的出處。而是很對仗般的用自己的日語女性用語的腔調,將工藤新一的日式英語翻譯成了在場的人都能聽懂的話。

  一個日本男子高中生說英語,說的自然是日式英語。畢竟,片假名的存在,大量的英文詞匯注入到日常日語中,導致了日本人學英語的時候,永遠習慣性地會帶著說日語時候的強調。

  然後被中國大學畢業生翻譯成日語,日語裡的女性口語。畢竟,杜康學的就是跟著女生學的。

  場景十分和諧,正如同美軍在伊拉克給小孩“援助”印有漢字的奧特曼的書包一樣,暗示了美帝的軍事霸權、日本的文化輸出、中國的工業擴張。

  而工藤新一與杜康在外交官家和諧相處的畫面,象征著中日歐人民大團結,標準著世界經濟全球化的車輪滾滾向前,預示了人類命運共同體勢不可擋。

  那麽問題來了,從並不可恥的技術角度分析,中國男人是怎麽能聽得懂日式英語的呢?

  首先,聽力和口語是兩回事。其次,雖然日式英語聽起來略顯詭異,但是比之印度英語還是強上不少的。而印度的英語全面教育,加之印度的人口眾多以及歷史問題,使得印度口音成為了世界上很多企業電話服務的主要選擇——便宜,皮實。所以,

聽的懂咖喱風味的英語,能聽懂日式英語,其實也沒什麽問題了。  雖然這個場面看起來有點違和,充滿了魔幻現實主義的感覺,但又沒有什麽不對的地方。畢竟,魔幻是對於那些習慣了高高在上的人來說的,而現實則是故事完全基於現實,甚至不多加什麽藝術的再創造。

  當然,如果硬要去尋找這個場面的違和感的話,那就是一個男爵夫人(Night Baroness,暗夜男爵夫人)的兒子(Son),在頌詠著準男爵夫人(Lady Chatterley,查特萊夫人)與情人(Lover)故事。

  被媒體加冕的男爵與男爵夫人,以及被媒體創造的男爵夫人的情人。果然,資本主義的媒體成天都在搞假新聞。

  杜康:我覺得我和有希子的故事還有的說。

  *

  男爵Baron

  男爵夫人Baroness

  以上為英國世襲貴族的最低頭銜

  準男爵

  準男爵夫人

  以上為英國世襲頭銜,但該頭銜擁有著不列入貴族系統

  *

  本來嘛,杜康給出了這個外交官的殺人事件是個悲劇的話題。

  父親結果了兒子,這是個悲劇,如果凶手不是父親,而排除了到來的外人行凶,那就是父親的兒子的別的親人殺死了父親的兒子,也就是說這個父親同時失去了兒子與另一個親人。

  所以杜康才說,這是更大的悲劇。總之,不斷地把美好的事物毀滅、毀滅、毀滅,這是悲劇、悲劇、悲劇。

  而工藤新一說出那一段話,則是告訴杜康,哪怕將要發生的事情,或者說已經成了定局的事情雖然是悲劇,但是我們還是要樂觀的面對未來。

  這本來是很溫馨的場面,充滿了浪漫主義的治愈畫面。

  前提是,如果杜康沒看過那麽多勞倫斯的書的話。沒看過《查特萊夫人的情人(Lady Chatterley’s Lover)》,沒看過《兒子與情人(Sons and Lovers)》的話,本應該是很溫馨的對白的。

  正好比,英國人寫的《失樂園》,本是一個史詩巨作。日本人寫了一個同名的小說,就變得充滿了人間煙氣。然後再搞了一個遊戲,就充滿了你懂得的那種氣氛。

  “好吧,由暗夜男爵夫人的兒子來說的話,我也沒有什麽意見。”杜康雖然不知道工藤新一是否看過勞倫斯,但是絲毫不介意佔個口頭的便宜。再說了,這本來就是確實存在的事情。恩,確實存在的緋聞。

  “我果然很Don Juan”杜康想了想自己身上發生的各式不存在事實但是確實存在的緋聞,如此小聲嘀咕著,沒有讓人聽到,“等等,杜康這個發音,確實很像Don Juan。”
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息