我倆深深地躺在睡夢的幽暗中,
覺醒的時間到了
等待你最後的一句話。
轉過臉來朝著我吧
用你含淚的秋波
使離愁永遠美好。
早晨將和它的晨星一同出現
在寂寞的遙空。
別離之夜的憂傷已被俘縛在我的
毗那琴弦上,
愛的失去的光輝將留織在我的幻象裡。
用你自己的手打開那走向
最後的別離之門吧。
([印]泰戈爾《詩選·】》《詩選》第120頁)
朱麗葉:你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐:那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生活,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉:那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去,所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。
羅密歐:讓我被他們捉住,讓我被他們處死,只要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裡,永遠不要離開。來吧,死,
我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎麽,我的靈魂?讓我們談談,天還沒有亮哩。
朱麗葉:天已經亮了,天已經亮了,快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它隻使我們彼此分離,有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快吧;天越來越亮了。
羅密歐:天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。
([英]莎士比亞。《羅密歐與朱麗葉》《外國劇作選》2第178頁)