登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《最佳娛樂時代》第九百八十四章 最好的影片
  自從拿到《無間道》的翻拍版權,羅南足足等待了四年,《無間行者》才最終問世,馬丁-斯科塞斯與黑幫題材,簡直是天作之合。
  如果放在前世,羅南一定會說《無間行者》拍的什麽東西,完全破壞了港版的意境,現在卻不會再這麽看,從本質上來說,馬丁-斯科塞斯的這部片子只是針對北美和西方市場,根本就沒考慮過其他情況。
  羅南運作電影多年,非常清楚一件事,以如今好萊塢電影和奧斯卡在全球電影市場的強勢,只要《無間行者》北美成績不錯,又能拿到幾個關鍵的奧斯卡獎項,在亞洲地區該有的線上線下收入,一美分都不會少。
  歷年來,獲得最佳導演或者最佳影片小金人的電影,在全球市場上增加千萬美元級別的收入,向來都是小意思。
  當然,先入為主的觀點一直影響著羅南,現在也不例外。
  對於《無間道》,實在是留有太多美好的記憶了,那也代表了一個錄像廳時代最後的輝煌。
  自《無間道》之後,港城電影無力反彈,錄像廳時代也徹底終結。
  從某些方面來說,這也是曾經羅南這批八零後的電影愛好者們的情懷。
  這種情懷就像港城電影一樣,一去再也無法回頭。
  但對於東方電影來說,這是幸事,港城電影的沒落,導致大批人才北上,也間接推動了東方電影產業的快速發展。
  或許,港城電影人有著這樣那樣的毛病,但不能否認他們在東方電影產業商業化發展上面的推動作用。
  至於某些死抱著過往港城電影和港城輝煌頑固不化的人,歷史的車流滾滾轉動,會將一切魑魅魍魎碾成碎屑。
  羅南的精力很快回到了電影本身。
  港版的《無間道》無疑是一部充滿了浪漫主義情懷的犯罪類型片,可謂是典型的港城電影。
  不過,馬丁-斯科塞斯的《無間行者》並非《無間道》的簡單重拍版,哪怕劇情主線遵循了港版,但本質上已經變成了一個完全美國化的故事。
  除了借助相同的故事線索外,整部電影的意境和風格也與港版有著天壤之別。
  說白了,港版精心渲染出了一個“酷”到叫人拍案叫絕、又充滿詩情畫意的無間道,而美版少了些煽情、深沉和浪漫,製造出了一個看上去更真實和殘酷的故事。
  最為典型的,兩部影片中段的高潮戲,警察上司被從樓上扔下來時,港版用了多種手法外加配樂來渲染,而美版則簡單、粗暴、直接,主角口中念出的只有一個詞——fuc.k!fuc.k!fuc.k……
  一個沒有接受過高等教育的街頭混混,此刻除了“fuc.k”,也沒有更好的表達方式。
  這也營造出了一種真實的殘酷感。
  當然,現實是什麽樣,誰也不清楚,畢竟大家混的是好萊塢,不是黑幫。
  這個年代的好萊塢,或許黑幫能影響到底層的公司或者人物,但好萊塢上層建築裡面的人物,對黑幫根本不屑一顧。
  雙方完全不是一個等量級的。
  換句話來說,《無間行者》的殘酷與真實,是北美觀眾與奧斯卡評委們認知中的殘酷真實。
  馬丁-斯科塞斯是一個深植於北美的導演,明白北美觀眾喜歡的黑幫片是什麽,也知道該如何迎合觀眾乃至奧斯卡評委們的口味,這本就不是針對海外市場的那種典型的好萊塢商業片,從針對觀眾的角度來說,它甚至與《朱諾》有那麽點類似。
  所以,可以想象,當這部《無間行者》在亞洲上映後,絕對會被噴的極慘。
  因為電影永遠都無法推脫社會文化環境的影響。
  就像是港版《無間道》三部曲,先後被使館影業引進了北美,這一在亞洲大火甚至被認為是港城電影救市之作的經典系列影片,第一部在北美隻拿到了16萬美元票房。
  後面兩部,使館影業乾脆沒有在影院發行,直接推入了線下的DVD市場。
  時至今日,《無間道》三部曲的DVD在北美總計也隻賣出了不到200萬美元。
  市場的差異誰都無法忽視。
  而北美,向來是全世界最封閉,對外來電影最不友好的電影市場。
  有時候,理想很豐滿,現實卻異常殘酷,羅南很清楚,外來電影想要打入北美,尤其是想要票房上面大獲成功,難度之大超出想象。
  自從《臥虎藏龍》和《英雄》之後,相對論娛樂也沒有在影院大規模發行過任何一部東方的電影。
  東西方的電影文化差異,有時候會被一些電影放到極大。
  很多美式的電影表現手法,大部分東方觀眾接受起來難度較大,尤其是純粹的美式題材,例如非常多的屎尿屁喜劇,東方觀眾根本Get不到笑點。
  同樣的,一些東方的電影風格,西方觀眾也無法理解。
  這是很正常的情況。
  比如來這麽一句,西門吹雪吹的不是雪,是血。
  這一句話對東方觀眾就夠了,哪怕只是一句台詞就能讓人將畫面聯想出來,甚至觀眾腦海中馬上可以想象出這樣一個場景——古鎮、小店、夕陽,一把劍滴著血,一個人一身白衣站著一動不動,衣服的下擺風的吹動下微微飄動——劍神啊,怎一個酷字了得。
  但在北美呢?這種典型的東方式手法很難有市場。
  所以,西方式的表現手法會掏出刀子大喊“fuc.k!you!”
  減少煽情或者深沉裝酷,只是盡可能表現激烈衝突下的人的真實表現,這可以算是美版區別港版的最大不同之一,其實想一下影片結尾那段情節,兩個臥底在天台見面,一個人異常憤怒,一個人高度緊張,這種情況正常人會有什麽表現?
  恐怕美版所演的情況更加接近現實,爆打一頓,並同時fu.ck、fuc.k的罵……
  但這不唯美,不浪漫,看起來也不酷不爽。
  想想吧,電眼梁的那句:“對不起我是警察”,瞬間打動了多少觀眾的心?
  羅南哪怕到了現在,還非常清晰的記得那段鏡頭和台詞,感覺太經典了。
  相比之下,湯姆-克魯斯和威爾-史密斯草來草去的,實在是太糙了,就像聖費爾南多谷的藝術片與港城經典三級片的區別一樣。
  前者嗷嗷叫著直接脫了猛乾,後者氣氛烘托的非常浪漫到位。
  哪怕是徐老師這種猛男型藝術家,都有種另類的浪漫。
  聖費爾南多谷的藝術家們,都是嗷嗷叫著”F”,哪能像徐老師那樣,點高超穴、蕩秋千、玩無敵風火輪、爆西瓜以及與牛拔河等等。
  這才叫男人的浪漫,叫精彩絕倫。
  估計西方觀眾看了,會一頭霧水,不明白徐老師在做什麽。
  這就是典型的電影文化差異。
  雖然翻拍自港城的《無間道》三部曲,但《無間行者》是一部完全被美國化了的影片,一個相同的故事脈絡之中卻看不到一絲熟悉的感覺,這或許就是一個大師級導演從來隻用自己的聲音來說話,也或許是文化差異最為直接的體現。
  《無間行者》絕對打著深深的馬丁-斯科塞斯式的烙印,如果港版《無間道》中可以讀得到浪漫、憂傷、精致,那麽在《無間行者》中能夠讀到的就只有冰冷、殘酷、粗礫,這是絕對相背的兩種風格。
  首映放映結束時,影院現場響起了熱烈的掌聲,掌聲經久不息,馬丁-斯科塞斯隻好帶著湯姆-克魯斯和威爾-史密斯等主創人員登台謝幕。
  一次又一次,觀眾的掌聲如潮。
  站在第三排,喬治-盧卡斯邊鼓掌,邊對斯皮爾伯格說道:“這是馬丁自《好家夥》之後最好的影片。”
  斯皮爾伯格點頭附和:“我覺得排進馬丁電影的前五位沒有任何問題。”
  兩位大導演,對於這部影片都有自己的判斷,不過觀點基本上一致。
  首映式過後,媒體上也是一片好評,似乎回到黑幫題材的馬丁-斯科塞斯, 又回到了巔峰時刻。
  “傳奇導演馬丁-斯科塞斯的全新美國犯罪力作,他的才華閃耀在最高峰。”
  “這個故事徹底把馬丁-斯科塞斯在藝術和精神方面的造詣同樣強烈的表達了出來。”
  “這是最有活力的,最令人激動和振奮的年度電影。”
  如同羅南預料的一樣,《無間行者》在北美收獲了一片讚譽,媒體上的口碑幾乎爆棚,包括羅傑-艾伯特等一大批知名影評人,紛紛為這部影片亮出了四星半乃至五星的評分,甚至在媒體和網絡的大部分影評專欄中,極難找到七分以下的評語。
  至於原版《無間道》,在北美的媒體和影評人眼中,就如同《真實的謊言》的法國原版和《聞香識女人》的意大利原版一樣,仿佛從來就不存在一般。
  相對論娛樂的所有宣傳中,也刻意忽略了原版電影的存在,這與當年的《真實的謊言》和《聞香識女人》如出一轍。
  好萊塢這種地方,尤其是頒獎季,如果連基本的臉厚心黑都做不到,哪裡有發展空間可言?
  隨著電影上映,《無間行者》的奧斯卡宣傳和公關自然正式開啟。
  各種精心炮製的吹捧軟文層出不窮。
  “場景設置非常出色,感情就像熔岩融化般登峰造極,影片的台詞和複雜的劇情讓人之讚歎。”
  好萊塢就是這麽不要臉。

  
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息