登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《神國計劃》三十四 翻譯網上線
地下機房其實就是一間密封的小黑屋,目前除了那台超級服務器和穿進來的兩條包裹著線纜的管子外,什麽都沒有,所以搞好之後江河並沒有興趣多待,直接叫安雅帶自己帶上地表去。又體驗了一把坐電梯的感覺回到了地面一樓大廳裡,江河又讓安雅把把地表上面的光纖與電纜給處理了一下,主要是把它們給埋到地下隱藏起來,然後江河看著腳下完好如初的大理石地板,絲毫也看不出破壞的痕跡,這讓他對安雅的能力佩服不已。  安雅統計,來回鑽地與建設地下機房總共消耗了約1000份靈魂能量的神力,這個消耗不算大也不算小了,因為神國現在只有9年左右的神力可供自己浪費啊,所以雖然這個功能很強大,但是耗費的神力也不少,以後還是少用為妙啊。不過,也許這個穿牆術還可以好好研究一下,看看如何用這個能力在盡可能節省神力的情況下為我帶來大量的財富,這樣不就可以更早解決神國的能源問題了嗎?江河暗暗想著。

  江河並沒有天真到以為把服務器放在這個地下室就能絕對安全了,畢竟如果對手有能力也有決心的話,還是可以順著光纖專線來尋找服務器位置的,以現在的科技要打洞深入地下150米取走一樣東西,雖然很困難,但也不是沒有可能。這個地底藏寶的方案雖然還不完美,但江河卻也沒有太過擔心,他覺得目前的安全措施雖然不能保證服務器絕對安全,但也不會被人輕易拿走,畢竟深入挖掘150米也不是一件容易的事,不是一天兩天可以完成,只要自己警覺些,應該沒有什麽大問題。

  從地下室上來回到自己的那間辦公室後,江河打開電腦,在瀏覽器上輸入,很快就進入了在線翻譯網的主頁面。在線翻譯網的頁面設計得很簡潔,整個頁面最顯眼的就是網站的名稱“智能翻譯”四個大字與網站LOGO了,然後還有下方有一個大大的顯眼的方框在頁面的左邊,這個是用來輸入文字的,方框右側有一個寫著“翻譯”兩個字的按扭,方框的右側翻譯按扭的下方,還有一個不太起眼的小選項,這個是選擇輸出語言的。

  這個網站的是多國語言版的,它會自動根據訪問者的IP所在地顯示對應的語種,同時訪問的網友也可以自行在網站的左上角選擇自己喜歡的語種來顯示。

  在網上複製了一段中文,選擇輸出語言為德語,點擊翻譯之後,對應的德文馬上出現在方框的右側,江河仔細地讀了一遍,對比了一下,發現還不錯,翻譯得非常準確,意思表達清楚,不過相比於安雅的翻譯來說,文采方面略差了一些。江河又把那段德語給翻譯成西班牙語,再翻譯成法語,經過幾個語種的轉化後,最後又翻譯成中文,最後翻譯而成的這段中文跟原文基本沒什麽差別,大師有的翻譯水準,江河完全放下了心來。

  江河也對安雅的翻譯能力作過詳細的測試,發現安雅的翻譯水位達到了神級,不但能翻譯,還能優化原來的文章,比如一往篇文采普通的網文,如果需要的話,翻譯成英語就可以變成文采絕佳的上好文章,再翻譯回來變成中文的話,雖然意思跟原來的文章一樣,但是行詞造句卻更加優美流暢,在保持原意的情況下文采更好。而目前這個智能翻譯程序只能做到翻譯的準確、流暢,還無法進行優化,不過這已經足夠了,江河相信,現在的許多專業翻譯的教授級人物的翻譯水平都還沒有自己的智能翻譯程序高。

  在線充值收費系統已經編寫完成,

有了安雅的技術支持,編程就變得如此簡單,只要公司的程序員把這個程序需要實現的功能、程序的結構美工等方面的框架設計提交給江河,安雅就能馬上編寫出符合要求的程序來,從這個意義上來說,公司其實不需要具體編寫程序的人員了,只需要程序設計師、架構師、美工設計師之類的就可以了,具體的編程工作都可以交給江河來完成。  不過充值系統不僅僅網站本身的事,這還涉及到與各個銀行的對接,所以這套收費系統暫時還無法開通,蔣忠明現在已經在與相關部門接觸,爭取早日解決這個問題。

  大概近半個月內,網站都是免費開放的,這個免費也是有一定的限制的,對於沒有注冊會員的遊客,每次翻譯上限為500字,每個IP地址每天的翻譯上限為2000字。而會員注冊也有一定的限制,就是每個會員注冊時都必須綁定一個手機號,這樣以限制同一個人注冊大量的會員帳號,會員每次的翻譯上限仍然是500字,但是會員每天的翻譯上限提高到5000字,同時會員多了一個網頁翻譯的功能,而且這個網頁翻譯是沒有字數限制的,會員們通過這個智能翻譯網可以輕松地閱讀那些外語網站。

  還設計有一個文件翻譯的功能,不過那個得等到充值收費系統上線後才會正式開通,文件翻譯功能需要先安裝智能翻譯的客戶端,這個客戶端就是原來江河用來給許思演示翻譯功能的那個空殼,那個程序的實質就是一個可以通過網絡連接到超級服務器的文件處理器。在公司的設計裡, 這個客戶端可以提取電腦上用戶指定的文件裡的文字信息,並把它上傳到服務器裡進行翻譯,然後又把翻譯好的文字按用戶事先設定好的格式與排版生成一個新的文件,這就完成了對文件的翻譯,當然,啟動客戶端後還必須要進行用戶登陸才可以翻譯的,因為這個翻譯是需要按字數收費的。

  經討論後,公司決定對所有語種翻譯進行無差別的統一收費,收費標準為,中華區6元人民幣/百字,其他國家則按1.5美元/百字的標準收費,這個字數是按要翻譯的原文字數來算的。當然,這裡並不是說只收人民幣和美元,收的也可以是歐元、日元什麽的,反正按這個標準換算就可以了,同時,公司決定正式收費後就不再提供免費的翻譯服務了。

  江河估計,只要稍作宣傳,這個智能翻譯網就會在翻譯行業內引起轟動,不需要多長時間,翻譯公司、或者是有文件需要翻譯的公司,都會知道智能翻譯網的存在並使用它翻譯稿件。在這半個月的免費期間內,或許有大量積壓的稿件都將通過智能翻譯網進行翻譯,這樣或許自己公司會少賺很多錢,但是這卻有助**速擴大網站的知名度與影響力。

  從這個角度來說,這段免費翻譯的時間是必須的,但是這種免費翻譯也必將對翻譯行業,尤其是翻譯行業從業人員造成巨大的衝擊,這種免費也必將引起翻譯員的仇視與公憤,所以智能翻譯網的收費也必須盡快實行,以把這種衝擊降到最低,畢竟網站收費不便宜,這樣翻譯員不至於因為智能翻譯而全部失業。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息