睡覺前看其他同人,然後又看到了“醫療翼”這個詞,於是就來吐槽一下。
很多《哈利·波特》的同人裡面,都會把“hospital ing”翻譯成“醫療翼”,不知道是誰起的這個頭。
這種翻譯就像是把“老乾媽”翻譯成“old f∪k mother”,把諸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、紅棗、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圓、花生、陳皮、葡萄乾、海帶、紫菜、鹹魚、蝦貝等等的“乾貨”翻譯成“f∪k food ”一樣,屬於半桶水亂來。
“ing”在英文裡做名詞的時候,還有建築物上的側廳、耳房、廂房的意思,除此之外還有足球的邊鋒的意思,在英國還有車站的擋泥板的意思。
把“hospital ing”翻譯成“醫療翼”,幹嘛不翻譯成“醫療邊鋒”、“醫療擋泥板”啊。
明明是網上找個在線中英詞典就能搞清楚的事情,不知道為什麽這麽多人會用這種讀起來明顯不通順的機翻詞。
...
歡迎閱讀《在霍格沃茨淡定地喝紅茶》最新章節,由更新
本文地址:
歡迎閱讀。
...