如果你喜愛我們小說狂人的話,可以多多使用登入功能ヽ(●´∀`●)ノ
登入也能幫助你收藏你愛的小說~跟我們建立更深的連結喔 ♂
《重生之娛樂鬼才》第594章 翻譯公司
對外輸出作品,翻譯是非常關鍵的事情。

 一流的翻譯,可以讓一部作品錦上添花。而不入流的翻譯,可以讓一部精彩的原著被翻譯成三流爛作。

 而限制中國文藝作品對外出口的瓶頸,翻譯是個大問題。

 在過去中國對外出口的作品,很多都是中國本土翻譯完成。但是,效果並不是很好,本土翻譯雖然更能理解中文,外語功底也許還行,但是,跟真正的外國相比,遣詞造句還是令人感覺到別捏。

 所以,一流的翻譯,只能在各國找土著。土著翻譯,不僅僅要具備文學素養,而且,對中文必須要精通。

 中文算是一門博大精深的語言,非中文環境成長下的外國人,想要理解中國文化,翻譯好中文作品,難度也是相當大的。

 能夠完美的翻譯中國小說,並且,妙筆生花,讓其翻譯成外語一樣的精彩的文章。那種人才肯定屬於人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己當作家,何必去當翻譯呢?即使當翻譯,稿酬肯定也是很貴的。

 能低價從事翻譯工作,而且,翻譯的質量還可以。這很大程度上,應該是基於興趣愛好。比如,此前武俠世界這個網站,就是基於興趣愛好聚集了一堆同好。以眾籌的方式給翻譯者支付稿費,也不過是希望鼓勵更多的優秀翻譯者加入翻譯的行列,讓這個能看到更多精彩的中文小說被翻譯成為英文。

 小夥伴公司收購了武俠世界之後,對翻譯的稿酬進行了上調,並且,采取了保底分成製。也就是最低美元一進行線上收費,或者是線下出版產生稿酬之後,過一百美元一章的部分,則是根據實際情況,給翻譯作家上交稿酬。也就是說。如果翻譯的作品大賣之後,翻譯家也是有可能拿到一份暢銷作家的稿酬的。

 不過,這個保底美元的報酬,其實並不是很高。因為。這些翻譯不是一個人就完成的了,是一個翻譯家為主,其他的人幫助校隊和審核糾錯。幾天時間才完成一個章節幾千字的翻譯。一年給這些翻譯家支付的報酬大約是1萬美元。在中國自然並不算太低的收入,但在美國已經屬於非常低,甚至難以維持生計的收入水平。

 當然了。這些翻譯家全職的很少,大多是兼職,工作之余,利用空閑的時間,揮自己的特長,賺上一點外快。但這也是相當不容易,畢竟,他們比職業翻譯家的稿酬要低廉的多,質量方面,目前也經得起考驗。

 不過。僅僅依靠興趣愛好這是不夠的,以武俠世界網站為例,實際上,它成立以來,也就翻譯過不到兩百部作品。一方面是因為資金不足,需要眾籌,拿到了資金之後,才可以雇傭翻譯家。至於,翻譯家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且。工作非常不穩定,沒有人出資的時候,就等於沒活乾,又或者乾活也沒錢拿。這都影響了這個網站的作品的翻譯度。

 小夥伴公司提供巨量的資金支持之後,不需要眾籌資金,即可給翻譯家們提供穩定的飯碗。這樣,作品翻譯的進度和效率,也是大大的提升了。

 目前,起點英文網和武俠世界。同時在翻譯和連載的中國網絡小說,已經過本。上百本熱門小說,不斷的更新,這樣的度,已經讓很多海外非常過癮。

 與此同時,海外市場的付費訂閱規模,也是逐漸的培養起來了。畢竟,英文市場想要隨便的找盜版網站和盜版資源,這個難度是非常高的。

 正是因為有廉價而優秀的翻譯們,加上國內的網絡作家的稿酬並不是很貴。撲街的作家就算了,支付很少的錢。大紅之後,能賺很多錢,也是其造化,何況,真出現了大紅的神作,小夥伴公司只會賺的更多。

 不僅僅是國內的電子、無線、實體出版,現在又多了海外翻譯出版市場。海外翻譯市場,都是選國內人氣不錯的大神的作品去翻譯。

 而且,全球市場都火了,這更是投石問路,測試ip潛力的技術手段。當小說作品“偵查”市場行情,獲得了大量的反饋之後,自然大大的降低了ip改編的風險。

 簡單說,這也是一種風險投資。一開始不敢投資太多,僅投入少量資源,支付稿費,把作品以小說的方式呈現。一部小說出爐,小夥伴公司一開始投入的不過是簽約和平台上的宣傳資源。

 一旦一些作品冒頭,自然就分析其市場價值,評估出有潛力之後,就像一輪又一輪的風投一樣,加大對於作品的投資,將其改編成為動漫、影視、遊戲、話劇等等各種形式的作品。

 年月,王啟年宣布:“小夥伴公司將會投資5億美元,主要用於在中國、美國、日本、韓國、法國、德國等等國家建立翻譯工作室,做大文藝作品翻譯工作。這個機構稱之為,小夥伴國際文藝翻譯公司。未來,我們計劃招募上萬名翻譯家,將中國的文化大量的傳播給世界,也將海外的文化翻譯成為中國引進國內!”

 在新聞布會上,記者提問:“翻譯的類型僅僅包括小說嗎?”

 王啟年糾正這個誤區表示說道:“翻譯的業務,不僅僅包括文學作品的翻譯。如果有盈利空間,也會接訂單,接受影視、動漫等等任何作品的翻譯工作。實際上,我們會跟美國好萊塢的公司合作,也會跟日本漫畫、輕小說公司進行合作。同樣,我們也會跟國內的出版和文化公司合作,幫助他們把作品翻譯和出口到海外。”

 “小夥伴公司在全球出版市場有什麽優勢嗎?”記者問道。

 “優勢體現在我們在日本、美國布局都比較成功,跟當地的渠道建立了良好的合作關系,並且有自營的渠道。我們把作品輸出海外市場,不需要無頭蒼蠅一般的亂闖,而是直接可以把作品先上架銷售。”王啟年微笑說道,“日本那邊我們的優勢還很強呢,小夥伴在線日pp下載量已經突破萬人了,每個月活躍的用戶,也過萬,並且,擁有龐大的付費用戶基礎。無論是漫畫、音樂、小說還是遊戲,只要產品就可以有非常強勢的渠道進行上架銷售。美國方面,我們目前在複製日本的成功經驗,與此同時,差異化布局,不是照搬國內和日本的經驗。當然了,在美國我們更強勢的可能是影視作品,我們是的股東和戰略合作夥伴,的市場規模,不亞於美國三大電影院線的一家。它還在飛增長,很快可能就可以跟美國一線的電視巨頭抗衡了。平台既可以上架銷售影視作品,與此同時,我們對外輸出出版的作品如果非常具備人氣基礎,也可以改編影視劇,在網站銷售!”

 隨著王啟年的介紹,現場眾人頭腦中都有一個清晰的概念。

 小夥伴公司在任何一個國家布局,都不是孤軍奮戰,而是要找一個非常有實力或者有展前景的合作者,雙方可以通過合作取得雙贏。

 由於全球各地小夥伴都有戰略支撐點,這些支撐點不僅僅可以從事一項業務,也可以給其他的業務提供幫助。

 ◆地一下雲來閣即可獲得觀◆手機用戶請訪問m

... ()
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息