如果你喜愛我們小說狂人的話,可以多多使用登入功能ヽ(●´∀`●)ノ
登入也能幫助你收藏你愛的小說~跟我們建立更深的連結喔 ♂
《大戲骨》一千九百五十五 深入淺出
大英帝國是一個聯合王國,不同地區的口音差異非常明顯,可以清晰地展現出地方特色以及階級差距,口音、詞匯、音調、音韻等等細節都可以完整地展現出一個人的出身與階級,十五世紀十六世紀的時候,如果平民出現在貴族階層的生活圈子裡,只需要開口,就能夠直接暴露自己的所有底細,那種揮之不去的階級落差是深入骨髓的。

 經過漫長歷史的發展與融合,現在被英語學者官方公認的皇室貴族口音,其實最早是起源於十一世紀英格蘭中南部的方言,跟隨著經濟與歷史的發展腳步,整個區域漸漸朝著倫敦方向擴充,其中覆蓋了牛津和劍橋兩座歷史悠久的大學城,故而也被稱作是“牛津腔”。

 最初,“牛津腔”也只是一個方言而已,但因為溫莎王朝的旺盛與繁榮,最終也就成為了最具代表性的貴族口音,沿襲至今。

 對於世襲貴族來說,分辨口音是從小必修的一門功課;而對於精英階層來說,這則是通往更高層次的基礎功課。久而久之,普通民眾對於不同口音也或多或少有所了解,漸漸就成為了英國社會文化的一個組成部分。

 至於吉米這樣的美國人——因為美國的強大與鼎盛,英語已經成為世界通用語;而美國對於文化歷史底蘊的忽略與輕視,更是讓他們拒絕學習其他語言,他們認為這是沒有必要的,不要說作為高中必修課的西班牙語或者其他語言了,就連英國、澳大利亞、新西蘭等不同地區的口音,他們也沒有能夠系統地學習研究。

 現在,在歐洲,年輕人會四國五國語言,那只是平均水準而已;而在美國,懂得兩國語言的年輕人都是鳳毛麟角。

 在好萊塢也是如此,英國演員往往可以適應各式各樣的口音,乃至於北美不同地區的口音;但美國演員學習英音卻很難很難觸碰到精髓,就連“畫虎畫皮難畫骨”的級別都達不到——因為畫皮都沒有畫對,更不要說不同區域的遣詞造句、生活習慣、文化特征等等深入層次的區別了。

 吉米現在就是滿頭霧水,“你是說,科林-費斯不是標準的倫敦音?”他抱住了自己的腦袋,不可思議地說道,“等等,等等,我還聽說過,倫敦音和牛津腔也是有所區別的,對吧?你所說的就是標準牛津腔。”

 “事實上,這可以算是一點點誤解。”藍禮興致勃勃地說道,但又停頓了一下,“你們確定現在要聽這種無聊的講座嗎?我以為,這裡是脫口秀。”

 “當然!當然!”吉米立刻連連點頭,而全場觀眾更是歡呼連連,“你說什麽,大家都非常樂意傾聽。老實說,如果你願意用牛津腔說一整天廢話,我也可能會坐在旁邊認真傾聽的。”這是在調侃英音對於美國人有著獨特的吸引力——

 尤其是無數女性都非常買帳。

 甚至還有網絡笑話調侃,在酒吧裡,口音也是分級別的:英音最高,美音其次,加音再次,澳音墊底。克裡斯-海姆斯沃斯一直在努力糾正自己的澳大利亞口音,就是因為如此,但目前為止效果還是沒有顯現出來。

 藍禮輕笑了起來,“我盡可能簡短地總結,那就是,牛津腔的確存在,但二十一世紀後,倫敦已經成為了國際化都市和世界金融中心,它的文化影響力正在逐漸提升,現在牛津腔和倫敦音其實正在逐漸同化,包括英格蘭南部的口音,差距都正在越來越小,包括女王,她在官方場合的用詞表達也已經正在越來越大眾化了。”

 “當然,牛津腔也還是真實存在的,一些書面語,一些感歎詞,包括一些獨特的發音,我們依舊會使用,但我們正在努力跟上時代的腳步。”藍禮用最簡單的方式完成了總結,並沒有以學術化的方式深入講解——因為那就是一個非常龐大的系統了。

 吉米微微愣了愣,“但你剛剛說,東倫敦和西倫敦的發音也有些不同。我是說,你的發音是牛津腔,對吧?不是東倫敦也不是西倫敦口音?”

 “是的,我的確是牛津腔,雖然我就讀於劍橋。”藍禮看著滿頭霧水的吉米,還是正面給出了肯定的答案,“至於當代倫敦的口音,東倫敦口音就是考克尼,發音會更加……更加平易近人一些。”藍禮盡可能用中性的詞匯來解釋——

 這裡是美國,不是英國,否則藍禮就可以更加直白一些了。在英國脫口秀裡,人人都會調侃考克尼,自嘲就是一種幽默,就連考克尼居民也懂得如何調侃自己的口音。

 考克尼,這是倫敦東部的一個區,它被認為是倫敦土著居民的口音,後來因為牛津腔的逐漸南下,貴族們佔據了倫敦西區,主流社會的口音也就發生了變化,這也使得考克尼逐漸成為了底層人民的口音代表,俗稱“倫敦土腔”。

 簡單來說,西倫敦是富人區,東倫敦則是平民區——早年甚至是貧民窟,近年來,包括印度以及其他移民紛紛湧入倫敦,他們都選擇居住在東倫敦,這也使得考克尼口音越來越龍蛇混雜,最主要的就是更加街頭也更加簡單。

 雖然現在東倫敦也已經發展起來了,以前東西兩側階級對立的那種狀況也漸漸模糊,但考克尼口音依舊能夠區分出倫敦不同區域的質感。現在,倫敦居民自己也經常調侃考克尼口音,往往能夠成為脫口秀的亮點。

 不過,單獨討論考克尼、倫敦音與牛津腔的區別,這就需要動用語言學了,勢必非常學術化也非常抽象化,不夠形象生動,只有真正長期生活在倫敦的居民才能夠理解——顯然,眼前的攝影棚不符合如此要求。

 藍禮認真想了想,“事實上,關於考克尼,我之前剛好遇到了一件小事,在拍攝’明日邊緣’這部作品的時候,有一天我們在特拉法加廣場拍攝,當時詹妮弗-勞倫斯正在朝著片場走過去,有兩個男孩坐在路邊盯著她看,其中一個揚聲喊到,’哦咦(oi),你,燃燒女孩?’。”

 從呼喚用語“哦咦”到省略“謂語”的縮寫用法,這就非常典型了,側面就可以看出來,考克尼對於元音以及語法的打破格局;最明顯的一個細節就是,考克尼非常喜歡吞掉首音或者尾音,其中“t”是代表,比如“ge(t)-ou(t)”,就連元音都可能被更改。

 “然後另外一個人就搖搖頭說,’她才不是燃燒女孩,看看她的牙齒’。”藍禮用最簡單的一句話展現出了考克尼的街頭感。

 如果這個小故事在英國講述的話,勢必可以引發感同身受的笑聲;但在“吉米今夜秀”裡,觀眾卻是滿頭霧水,無法捕捉到其中的精髓。

 吉米滿臉困惑地搖頭,“不不不,這不是你的口音,不。”

 藍禮點點頭表示了同意,又重新切換回了自己的口音,“的確,這不是我的口音,我的家庭教師現在應該正在電視機前監督我的發音。如果我真的那樣講話,他顯然不會高興的。”

 現場觀眾總算是察覺到區別與差異了,不由流露出了恍然大悟的神情:說不清道不明,但感受總是客觀存在的。

 “但是我非常喜歡,考克尼,是這樣說嗎?真的非常可愛。”吉米不斷搓手,連連讚歎,然後他就看到藍禮左右搖擺著腦袋,就好像搖頭娃娃一般,擺出了一幅不可置否的表情,他立刻就反應了過來,“哦,我失禮了,看看我,我真的太失禮了,我的意思是,你的口音更加可愛,我現在就正在為你的口音而瘋狂。”

 “請千萬不要。”藍禮義正言辭地表示了拒絕,“我不希望南希誤會。”

 南希-朱沃南(Nancy-Juvonen),吉米-法隆的妻子。

 本來是吉米緩和場面的話語,卻轉過來成為了藍禮的幽默包袱——不愧是段子手,吉米再次沒有忍住笑場了,“很好,很好!這很公平!我也不希望觀眾產生什麽誤會。”那一臉意味深長的曖/昧表情讓觀眾們再次笑了起來。

 吉米緊接著說道,“按照慣例,我們都會邀請嘉賓來說一個小故事,但這一次’星際穿越’的卡司陣容太過強大了,安妮-海瑟薇、傑西卡-查斯坦、馬特-達蒙、卡西-阿弗萊克、邁克爾-凱恩,我不太確定時間是否足夠。”

 說到這裡,吉米停頓了一下,笑容滿面地看向了藍禮,藍禮立刻就微笑地說道, “這算是為電影宣傳嗎?”

 “是的。”

 “乾得漂亮!”

 這一來一往非常快速,隨後吉米就再次看向了觀眾,在一片哄笑聲之中接著說道,“於是我們就相處了一個解決辦法,我們做一個小遊戲,讓藍禮和我在這裡完成一個小故事,我覺得這應該會非常有趣。”

 吉米從旁邊翻找出了一個小卡片,“事情是這樣的,首先,我會詢問一些愚蠢的單詞,名詞動詞形容詞等等,你給我答案,然後我會把答案全部填在這個卡片上,最後,這張卡片就將成為我們故事的劇本,怎麽樣?”

 藍禮點點頭表示了讚同,“好的。”

 “給我一個男性的名字。”吉米低頭開始“聽寫”。

 “嗯……納吉尼?”藍禮遲疑了片刻,現場立刻就想起了一片輕笑聲,然後迎向了吉米那似笑非笑的眼神:這個名字又到底是從哪裡冒出來的?藍禮解釋到,“這就是我腦海裡的第一個名字。”
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息