面對滿臉不要意思前來借錢的格雷森警官,荊宇有些為難,不是自己不想借二十因為自己並沒有那麽多的錢可以借,他手裡當掉手表的錢還剩下幾十英鎊,但是那是他未來一段時間的開銷用的,如果全給了格雷森那麽自己後面的日子怎麽過?
不過如果不借錢給這位格雷森,又有點說不過去,不要提如果不是這位巡警先生一開始幫自己,恐怕自己身上的東西會被那些小家夥給搶光,那麽現在的自己估計會過的更加淒慘。
於是荊宇最終還是將自己剩下不多的錢借給了格雷森。於是他現在就剩下了十幾英鎊,手裡的資金一下子變得緊張起來。
不過還好他的助理已經為他修改了幾篇文章了,荊宇心想現在差不多可以投稿了,他希望能開始帶來進帳,否者再過一段時間他就要繼續變賣自己帶來的東西才能維持生活。
“威廉,我昨天吩咐你的事情準備的怎麽樣了?你有沒有選好投稿刊物?”,荊宇對自己的助理問道。
“是的,先生,都已經準備好了,現在就可以給你”,威廉.格倫艾克回答說,他已經在姐姐的幫助下篩選了幾個刊物,提供給荊宇選擇,都是偏向於消遣、休閑類的雜志。
這個年代的小說大多都是以雜志連載的方式呈現在世人面前的,大賣之後才會以單行本的方式面世。比如大名鼎鼎的福爾摩斯小說《血字的研究》、《四簽名》就是首先發表在《海濱雜志》(Strand Magazine)上的。當時作者柯南道爾每個福爾摩斯短篇小說的稿費是三十畿尼,差不多一畿尼等於英鎊稍微多一點點。
不過考慮到那已經是十九世紀八十年代了,而且福爾摩斯系列小說已經大受歡迎,所以稿費高也是可以理解的。所以荊宇對於稿費要求也不高,他估計自己‘寫作’的這些小說,每篇能有個幾英鎊就不錯了,雖然這些小說的文學成就可不低。
至於荊宇為什麽不上來就‘寫作’福爾摩斯系列,那是因為他對這個時代的倫敦和社會根本沒有什麽了解,而福爾摩斯的故事裡又有很多維多利亞晚期社會的描寫,萬一發表出去引起麻煩就不好了,所以他現在只會‘寫’一些內容安全的文章發表。
“謝謝你,威廉”,荊宇點點頭,接過助理遞過來的一張紙,上面列著十幾個雜志的名字,以及對於這些雜志內容、多久發行一期、發行量、受眾之類的介紹。
荊宇沒想到這個年輕人如此的能乾,不禁對他大家讚賞。
威廉.格倫艾克倒是有些臉紅,他不好意思的對荊宇說這些大多都是他姐姐幫忙整理的。
荊宇一下子好奇起來,詢問他的姐姐怎麽能這麽了解,難道他姐姐定了如此多的雜志不成。
“不是的,先生”,威廉.格倫艾克立即解釋說,“我的姐姐非常喜歡閱讀,但是書籍和雜志對我們來說太貴了,所以她讓我參加了一個讀書俱樂部,才能看到這麽多雜志。”
荊宇對這種組織很感興趣,連忙詢問詳情,他知道維多利亞時期的英國流行各種俱樂部,比如《八十天環遊世界》裡主人公就是在俱樂部裡打賭才開始那趟非凡的旅行的。
根據威廉.格倫艾克的介紹,這種讀書俱樂部其實也就是一個私人圖書館性質的組織,就是一群喜歡閱讀但是又買不起太多書的人組成的,要知道這個時代的書籍可不是太便宜,一套精裝三卷本的小說要30多個先令,折合一個半英鎊。
即便是便宜一些的雜志,就是那種每月刊登連載小說的雜志,一本也要1個先令多,對於大多數人也不太容易承擔。 所以就有了這種組織,會定期統計會員希望購買的書籍雜志,然後通過俱樂部的成員每月會費進行采購,裡面的會員就可以分享或者說借閱這些雜志、書籍了。
根據威廉.格倫艾克的說法,他姐姐非常喜歡看書,但是這種俱樂部基本上不會允許女性加入,所以隻能以他的名義,然後每月隻要3個先令的費用,就可以借閱雜志和書籍了,對於喜歡看書的她來說很是劃算。
如此一說,荊宇倒是對這個年輕人的姐姐很是好奇,不過即便是在英國,這個時代一個男子如果打聽一位女士也是非常失禮的行為,所以他隻能把好奇放在心裡。
接著荊宇就把另外一些文章也給了他,讓他帶回去繼續幫自己整理文稿,雖然他覺得威廉.格倫艾克接過去的時候似乎情緒有些不對,不過他的注意力並不在這裡。
等待他離開後,荊宇就開始考慮自己現在的‘可發表作品’,目前已經整理好的就是修改過的《一碗陽春面》、《綠門》、《最後一片藤葉》三篇文章,他決定要投到三家雜志社。
至於為什麽選擇三家雜志,那是因為如果選擇一家雜志,萬一被對方拒稿再投另一家,中間的時間就托的太久了,他乾脆將整理好的三篇文章先郵寄給三家雜志,然後看那家先采納,以後就有限投這家。
而且他會采用不同的筆名發表, 原因也是很簡單,一家雜志一期不可能為一個作家發表幾篇文章,即便是他們都采納錄用,恐怕也要分成幾期發表,但是如果荊宇用幾個筆名的話,那麽也許對方就會在一期雜志裡錄用幾篇他的稿子。反正荊宇又不打算在這個世界裡當個聞名的作家,掙錢才是他的目的。
不過這些事情就不用麻煩那個助理了,他隻要整理好稿子,然後再讓小廝幫他投遞出去就行了。
對於文稿他又反覆檢查了幾次,確認沒什麽問題後,就分別用不同的筆名寫好了投稿信,然後封好放到了抽屜裡,等待寄出。
然後他就開始繼續今天的‘寫作’大業,等又完成一部短篇小說的‘創作’後,荊宇就停了下來,他現在手頭已經有了十幾篇短文,而且內容都是他精心挑選適合對外發表的,隻要等到威廉.格倫艾克再幫他整理好後,就可以對外投遞了。
這種翻譯再創作對於荊宇來說也是非常的勞累的,寫到現在基本上不用怎麽修改內容隻是改改名字就可以直接用的短篇小說基本上已經被他用的差不多了,剩下的短篇裡就需要對文章結構進行修改,再加上要把中文翻譯成他熟悉的那種英文,就更辛苦了,所以他的‘寫作’速度越來越慢,即便是他已經比較熟練了。
如果能有人告訴他這個世界有什麽小說可以直接抄就好了,荊宇心說,威廉的姐姐似乎看了很多書,也許可以問問她這方面的內容,如果這個世界真的和自己的世界差別更大的話,也許可以直接把自己世界這個時代的名著拿出來。