還不登入嗎?
(-3-)是不是要下跪求你們?
趕快為了可愛的管理員登入喔。
登入可以得到收藏功能列表
還能夠讓我們知道你們有在支持狂人喔(*´∀`)~♥
《漢化大師》第二十四章 哈利和韓立
  這個周末過得十分充實,去了一處小鎮、一處山谷度假村,還有一座海島,不僅玩得盡興,同時也收獲了許多有用的信息。

  回到學校,大家夥都有些累了,吃過晚飯就各自回宿舍休息,將帶回來的禮物交給呂洋,周明章進到臥室裡,關上門,打開電腦,開始整理起最近的收獲來。

  用方士來代替巫師,用龍伯國人來代替巨人,用田螺精來代替家養小精靈,用方士世家來代替純血巫師,用青鳥來代替貓頭鷹,如此以來,大體的世界架構已經有了雛形,接下來就是繼續細化的事情了。

  世界架構的問題解決了,那麽就該調整小說裡的角色了,首先要做的就是將書裡的那些西方名字換成中文名字。

  羅恩和赫敏這倆名字聽起來就挺像中文名字的,赫敏可以直接拿來用,羅恩卻有點不行,赫敏的父母沒啥存在感,羅恩可是有個大家族。

  韋斯萊一家共有九口人,父親亞瑟-韋斯萊,母親莫麗-普維特-韋斯萊,大兒子比爾-韋斯萊,二兒子查理-韋斯萊,三兒子珀西-韋斯萊,雙胞胎弗雷德和喬治,接下來才是羅恩,最後還有嫁給了哈利的小妹金妮。

  嘖嘖嘖,韋斯萊夫人一口氣生了八個孩子,還真是一位英雄母親啊,憑借著人多勢眾,再加上及時抱住了主角的大腿,韋斯萊家族實現了華麗的逆襲,短短幾年時間裡就從破落家族成為魔法界極具影響力的存在。

  大兒子娶了芙蓉,和法國貴族聯姻,小兒子和小女人分別和哈利、赫敏結婚,比爾在掌握了魔法界經濟命脈的古靈閣,查理、珀西、羅恩在魔法部前途光明,喬治有這麽多兄弟的支持,未嘗不能建立起經濟帝國。

  再加上哈利擔任奧羅,以赫敏的性格,很有可能在霍格沃茲擔任教職,這一家人結成了一張嚴密的網,橫跨政治、軍事、經濟、商業、教育等諸多領域,在魔法界還有那個家族能夠抵擋?

  有點想遠了,還是繼續琢磨這家人該怎麽改名吧?韋斯萊的話就改姓衛好了,相較於魏和韋,衛的古風味似乎更濃一些,更加符合傳承悠久的方士世家形象。

  亞瑟-韋斯萊就改名衛涯,倒也古樸風雅,只是周明章下意識的想起了十二星相魏無牙;韋斯萊夫人就直接叫莫莉好了。

  至於幾個兒子麽,統統改成羅字輩,老大衛羅璧,老二衛羅理,老三衛羅西,老四、老五就叫衛羅佐、衛羅佑,一聽就是雙胞胎,老七衛羅恩,簡稱羅恩;至於小妹金妮麽,就叫衛錦霓好了。

  這些是周明章翻了翻自己腦子裡一些港島翻譯的英文人名琢磨出來的,乍看起來感覺還算不錯,要是有不舒服的日後再修改好了。

  再看看其它重要配角,校長阿不思-鄧布利多教授,姓改成鄧,名字就叫不思?鄧不思,聽起來感覺就好像等不死啊?不怎麽舒服,還是換個字叫鄧步思好了,一聽就覺得學識淵博的樣子。

  米勒娃-麥格教授,直接音譯似乎怎麽翻譯都不太合適,不過也沒關系,她的名字Minerva源自智慧女神米涅瓦,那麽也用個中國神話裡的女神代替好了,望舒似乎就不錯,那麽就叫麥望舒好了。

  伏地魔的名字最難翻譯,將伏地魔的英文字母打亂重新組合,就成了他的本命湯姆-裡德爾,因為中文和英文差異的緣故,這一點很難進行完美的漢化,周明章還需要好好琢磨琢磨,暫且放到後面吧。

  西弗勒斯-斯內普教授,

周明章直接用了港島版的譯名石內卜,盧平教授改個字就可以了,路平這個名字和盧平教授本人一樣樸實。  德拉科-馬爾福,英文是,在天文學裡,指的是天龍座,那麽就直接意譯,叫馬天龍好了,嘖嘖嘖,這名字一聽就覺得霸氣,絕不輸於龍傲天、葉良辰之下,用來當反派再好也不過了。

  研究完配角的名字,終於輪到主角了,哈利-波特的名字又該怎麽翻譯?英文裡,Harry有胡鬧的年輕人的意思,倒也符合哈利的性格,potter則是製陶工人,這就沒多大關系了。

  波特這個姓有點不太好換成漢語姓,發音類似的姓有薄、卜等等,聽起來都不像是主角的名字,周明章苦惱地連連撓頭,嘴裡不斷念叨著這個名字,“哈利-波特,哈利-波特,哈利~~哈利~~哈~~”

  要不改成姓韓?這個姓比薄和卜知名度要廣一些, 如果是這樣的話,那麽主角就叫韓利好了,不行,韓利還是有些不好聽,不像是主角的名字。

  韓利,韓力,韓立......嗯?最後一個似乎相當不錯啊,一聽就覺得是氣運之子,不管做什麽都會逢凶化吉,多凶惡的敵人惹上他都沒有好結果!周明章猛地一拍巴掌,就這麽定了,這本書的主角就叫韓立了!

  接下來一段時間裡,周明章又恢復成了教室、圖書館和宿舍三點一線的生活,白天在教室和圖書館閱讀各種資料,收集有用的素材,而到了晚上則坐在電腦前,慢慢完善這個方士世界的各種細節。

  期間又出去了一次,找到類似於書中所描述的高錐克山谷、霍格莫德村等幾處重要場景的地方,認真的留下了影像記錄,以備後期使用。

  經過了兩個星期的努力,周明章終於把世界架構粗略地完成了,要想依靠這些簡單的設定一口氣漢化完七本《哈利波特》再加上《神奇動物在那裡》還沒辦法做到,不過嘗試著漢化個開頭已經差不多了。

  選了個風和日麗的中午,周明章來開窗簾,在電腦裡新建了一個文件夾,開始輸入書名《韓立和不死藥》。

  然後在文件夾裡新建一個文檔,輸入第一章的章節名《大難不死的男孩》,做完這些活動活動手指,打下了第一行字:

  “家住銀杏路18號的杜家夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家;拜托,拜托了,他們從來跟神秘古怪的事不沾邊,因為他們根本不相信那些邪門歪道......”
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息