《成龍歷險記》的梗很多,時至今,你依舊能在各種視頻彈幕裡看到阿福“烏鴉坐飛機”的影。
01
龍叔、老爹和小玉
很多年前,我一直以為《成龍歷險記》是一部國產製作,然而與印象中不同的是,這是一部地地道道的美國動畫。
從1998年,美國龍之寶工作室開始與華人功夫巨星成龍接觸。
彼時成龍在美國好萊塢的發展逐漸開始起色,主演的動作電影《尖峰時刻》不僅讓他登上了《時代》雜志封面,同時也確立了他在好萊塢一線動作影星的地位。
當時成龍在國外火的不要不要的,雙方順水推舟,在2000年推出了動畫《成龍歷險記》。
原版動畫基於成龍形象製作,共95集,分五部:符咒篇,惡魔篇,動物篇,面具篇,黑氣篇,還有一些穿插著的番外篇。
每集片尾的有問必答環節中,成龍親自真人出鏡客串。
主角“龍叔”表面上是一名來自香港的考古學家,實則懷功夫絕技,平在古董店看店,暗中則協助13區警察組織工作。
“啊倒霉倒霉倒霉!!”是他的口頭禪。
每當他遇見麻煩事就會開始碎碎念,一邊奔跑一邊發揮借物大師的本領:
“對不起!”
“這個借我用一下,謝謝”
“等會兒會還給你的!”
老爹是古董店的老板,在動畫裡是個勢利眼老頭的形象,整天神神叨叨的。最常見的口頭禪就是:“還有一件事……”,“永遠不要懷疑老爹的話”。
作為本篇中的智慧擔當,老爹善於利用古籍解決難題,甚至“用魔法才能打敗魔法”的真諦。
小玉
小玉,是龍叔的侄女,也是他最好的搭檔。
人小鬼大、古靈精怪的小玉,經常會給龍叔惹上麻煩。然而每當危機來臨時,她都會而出,幫助龍叔順利渡過難關,可以說是劇的推動者。
在尋寶冒險的整體基調下,動畫融合了中國文化,本文化,西方奇幻,還有超能力,特工隊,黑幫,摔角等等元素……
《成龍歷險記》一經推出便風靡美國,連續蟬聯了當時的北美動畫收視周冠軍,2005年又經由央視引進國內。不過印象裡,《成龍歷險記》在一眾動畫中並不是特別出彩的一個。
要知道當年沒有現在那麽好的網絡條件,像現在這樣隨時隨地上網補番的況?不存在的。
想要追一部動畫,就得在電視前蹲點等固定時間播出節目,如果碰上放學回家晚了、被老媽揪去寫作業了,漏看一兩集也是常事。
充滿西方色彩的惡魔篇
本元素濃厚的面具篇
更要命的是,央視版的動畫順序完全是亂的。
——原版動畫在美國播出的時候有額外的番外篇,補足了沒有講清楚的劇。央視引進的時候,完全按照美國的播放時間來排序,結果番外篇穿插在正常劇中,讓劇順序變得混亂。
所以電視上從來沒有按順序放過,我看得一頭霧水的。
時常想,本大胖子特魯上一集還是好人,怎麽沒過一會兒就變壞人了?感覺自己錯過了一季的內容。
說實話,體驗非常差。
02
話王“阿福”
一個有趣的現象是,當外國人提到小時候看的《成龍歷險記》,很多人的第一印象是老爹的台詞:
“…”
“yugwaiguifaizao”
“magicmustdefeatmagic”
“國外貼吧”reddit上對於成龍歷險記的討論
而在中國,如果你和別人討論《成龍歷險記》,最後話題很可能會繞到滿嘴跑火車的話王“阿福”上。
這裡就不得不提,央視強大的“本土化”能力。
原版動畫裡很多中文名詞都是用粵語音調來標注的,不知道是錯譯還是刻意為之,央視譯製版與原版不少地方都有所出入。
比如瓦龍一直心心念念的那個“金雞王的寶藏”,其實是“秦始皇的寶藏”。
第二季惡魔篇中,能夠打開地獄門的“潘庫寶盒”原來應該是“盤古寶盒”。
來自本的鬼面具塔拉,不知為何被翻譯成“瓦龍”,與英國黑幫的“瓦龍”撞了名,成為小時候的不解之謎。
如果你看過英文原版就會發現,國語版在配音譯製的過程中,丟失了很多英文的幽默梗。當然,國語版也有誤打誤撞翻譯得好的地方。
比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈現出不一樣的風味。其中最具有代表的就屬“烏鴉坐飛機”和“龍卷風摧毀停車場”。
“阿福是成龍歷險記中武力值高而又說話的唯一的人。他材很高大;蠟黃臉色,皺紋間時常夾些傷痕;目光銳利,電眼bī)人;一有棱有角又硬邦邦的肌;幾綹詭異的胡子。穿的雖然是武術服,可是又髒又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。 他對人說話,總是滿口話,叫人半懂不懂的。因為他叫阿福,別人便從他技能表上的“黑虎掏心”這一招裡裡,替他取下一個綽號,叫作黑虎阿福。”
——這是網友們對阿福的描述。其實“黑虎阿福”的原名並非來自黑虎掏心的招式,在英文版裡阿福叫hakfoo,就是“黑虎“的粵語讀音。
2017年7月《fate/apocrypha》動畫在b站播,盡管這部動畫的評價並不高,但其中有個偽娘屬的角色阿福卻非常有人氣。
因為和《成龍歷險記》裡的阿福撞名,有人把他們p在了一起,做成了鬼畜。
本“掏出來比你大”的偽娘阿福就非常具有衝擊力,《成龍歷險記》的阿福也不妨多讓,資本主義冷血殺手的他卻滿嘴話跑火車。
很多人一看,“烏鴉坐飛機”、“龍卷風摧毀停車場”這也太風了。雙重反差之下,神奇的化學反應誕生了,阿福梗火出了圈。
高速文字手打 諸天攻略計劃章節列表