如果你喜愛我們小說狂人的話,可以多多使用登入功能ヽ(●´∀`●)ノ
登入也能幫助你收藏你愛的小說~跟我們建立更深的連結喔 ♂
《虧成首富從遊戲開始》第二百九十章 媒體評分刷新了
10月12日,周二。
  騰達網絡技術有限公司。
  李雅達剛剛結束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。
  在請示過裴總之後,李雅達已經聯系了幾家國內不錯的翻譯工作室,並且把遊戲的一部分文案內容發了過去,讓他們進行試譯。
  李雅達特意挑選了一些遊戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。
  在類似的支線任務中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應的提示,再觸發相對應的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
  一方面,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關鍵信息,讓國外的玩家們也能根據這些內容來進行解謎;
  另一方面,還得做到信達雅,這麽好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之後變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
  所以,這其實非常考驗譯者的功底,一般人還真不行。
  這幾個翻譯工作室已經紛紛交付了試譯的內容,但李雅達把這些內容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答覆。
  翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。
  李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
  辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那麽點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
  所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就只能很遺憾地無法合作了。
  打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
  這事確實急不得!
  《回頭是岸》的翻譯工作相比其他遊戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
  到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
  騰達一向是不計投入,想盡一切辦法把所有細節都做到最好,這是每一個騰達人都從裴總那裡學到的核心精神。
  “算了,還是聽裴總的,不要冒進。”
  李雅達也嘗試著去尋找一些翻譯圈子裡比較厲害的大牛,但一時半會兒很難找到,主要是沒這個門路。
  官方的資源站上倒是有一些專職翻譯,還有一些翻譯工作室也能聯系上,就比如李雅達找到的這幾家,但很難保證會翻譯得特別好。
  而一些真正厲害的大牛,往往是不樂於做遊戲翻譯的。
  人家平時翻的可能都是一些當代名著、牛逼的大片之類的,翻譯遊戲文本相對來說算是髒活累活,即使找上門去,人家也不一定答應。
  更何況,具體怎麽聯系到這些人也是個大問題。
  所以李雅達也知道這事急不得,只能慢慢來。
  倒是跟馬一群的終點中文網那邊的聯動,有了新的進展。
  之前馬一群找到李雅達,說了一下官方小說和遊戲聯動的事情,李雅達欣然同意。
  這對雙方來說都是好事,而且既然都是自家產業,完全就是舉手之勞嘛。
  兩個人一合計,很快就想出了一個不錯的聯動方案。
  原本馬一群想的是搞一個七天登錄活動,只要在網站做七天活動,遊戲這邊就可以領一個小獎勵。
  李雅達想了想,乾脆更進一步,把兩邊帳號打通就好了嘛!
  包括終點中文網、騰達遊戲、TPDb網站等等,只需要一個統一的騰達帳號登錄不就行了麽?
  這樣一來,所有騰達遊戲的玩家就可以直接用自己的遊戲帳號登錄終點中文網,有什麽獎勵也就可以直接按照帳號來發放。
  而且這也不麻煩,很快就能搞定。
  至於遊戲這邊的獎勵,李雅達剛開始想的是給一些消耗道具,比如用於升級的三魂七魄、強化武器的道具等等。
  但是轉念一想,有點太摳了。
  一個買斷製的單機遊戲,何必這麽摳門?
  直接給個專屬外觀好了!
  但是現在重新定製一個新的模型是有點來不及了,所以李雅達一拍腦門,決定給玩家一個能變更角色模型的特殊道具,直接用一個現成的丹藥道具圖標,名字就叫“易容丹”,可重複使用。
  這個做起來不難,讓程序改一改代碼就可以了。
  當然,也不能隨意變模型,有些怪物或者boss的模型非常大,變了之後可能會引發一些謎之bug,所以這個道具限定了只能變一些和主角體型相近的模型,包括小怪和npc。
  同時,這個道具的使用也有一定的冷卻時間,整體來說是個娛樂性質的道具。
  但不管怎麽說,遊戲裡的npc也有個別還看得過去的小姐姐,雖然不算特別漂亮,但在這個世界觀裡絕對稱得上是美女了。
  所以李雅達想了想,這個對玩家們的吸引力應該還是挺大的吧?
  順手安排上了。
  把活交給手下人之後,李雅達習慣性地打開TPDb,想要看一下《回頭是岸》最近的評分變化情況。
  最近騰達內部的所有員工都已經養成了沒事就看TPDb的習慣,畢竟現在這網站的評分直接決定著自己下個月的獎金,不可能不關注。
  遊戲具體賺了多少錢那都是虛的,都是順便掙一掙,真要想著拿獎金,還得是項目的口碑爆炸。
  “嗯?9.1分了!”
  李雅達不由得精神一振,這評分簡直是狂飆啊!
  怎麽一天沒看就增長了這麽多?
  點開仔細一看才發現,原來是媒體評分終於刷新了!
  TPDb網站上有很大一部分權重來自於媒體評分,直接抓取的一些權威遊戲媒體的數據,這些數據越高,項目的總分自然也就越高。
  李雅達掃過幾個遊戲媒體的評語,發現他們全都對《回頭是岸》不吝溢美之詞。
  “在《遊戲製作人》之後,騰達遊戲再度用一款令人耳目一新的經典之作重新詮釋了何為創新。”
  “這家快速崛起的遊戲公司總是能夠給玩家們帶來耳目一新的全新體驗,並在短短數周之內讓玩家們完成從叫罵到叫好、從拒絕到真香的轉變。”
  “騰達遊戲總是能夠帶來精良的大製作,仿佛‘偷工減料’這個詞完全不存在於他們的詞典中。”
  “在這之前從沒有設計師認為這種高難度的硬核遊戲能夠在國內成功,但騰達顯然做到了。《回頭是岸》讓玩家們心甘情願地受苦,而且還樂在其中。”
  “可以預見,這款遊戲完美的戰鬥系統將在未來一段時間成為標杆。”
  “墓志銘的設計別出心裁,一些玩法上的細節能夠看出設計者的靈感和天賦。”
  “這款遊戲的難度機制也值得所有設計師學習。”
  各大遊戲評測網站和遊戲媒體上,類似的觀點屢見不鮮。
  這些評測媒體的說法,和玩家們剛開始的評價並不一致,這是因為經過一周多的時間,玩家們對遊戲的口碑經歷了一次大的反轉,這些遊戲評測媒體也全都看在眼裡。
  而且,這些評測媒體不會因為受苦、打不過去就給低分,他們都是有專業素養的。
  普通玩家只是看到《回頭是岸》的難度很高,覺得自己受苦很生氣就報復性地打低分,但這些遊戲媒體能夠看到更多的東西:
  遊戲品質精良;
  戰鬥系統出色;
  世界觀和畫風設計優秀;
  劇情複雜且深刻;
  在一定程度上弘揚了華夏文化;
  玩法和系統上的創新為以後的動作類遊戲指明了方向。
  所以,把這些優點全都納入到遊戲評價體系中,這遊戲能夠獲得高分也就不足為奇了!
  而這其中最讓李雅達感到驕傲的,是官方平台的評價。
  “《回頭是岸》描繪了一個令人絕望的世界,這個世界脫胎於華夏傳統文化,又經過了藝術上的再塑造,給了玩家耳目一新的全新感受。”
  “這是一個六道崩壞、末法時代降臨的絕望世界,出色的難度設置讓玩家仿佛真的置身於絕境之中,在一次一次的死亡中飽受磨難;但這個世界中又隱藏著無數令人好奇的秘密,讓每一名玩家都不由自主地復活後再度站起,渴望找到那種拯救一切的使命感!”
  “恢弘史詩、虐心挑戰、豐富的背景故事、遊戲中蘊含的哲理,讓《回頭是岸》成為一段令人回味無窮的冒險!”
  “尤其值得讚譽的是,在國產華夏風遊戲式微、所有國內廠商都在邯鄲學步地抄襲國外廠商的時候,騰達遊戲走上了一條特立獨行的完全原創之路。”
  “《回頭是岸》很好地將傳統文化融入到了故事背景、遊戲內容以及精神內核中, 對傳統文化在新時代的傳播起到了至關重要的作用。”
  “希望其他的遊戲廠商、設計師也都能加強思想建設,多多學習,更好地弘揚傳統文化,讓遊戲產業盡快建立起文化自信!”
  當然,對於官方而言,但凡表揚,必定要有所表示。
  《回頭是岸》毫無疑問地又拿到了幾個推薦位,這都是意料之中的事情。
  李雅達也不由得感慨,裴總就是裴總,隨隨便便一出手就是一個經典遊戲!
  至於官方的推薦……那是什麽東西?裴總都拿到手軟了!
  李雅達又看了一遍這些媒體吹《回頭是岸》的說辭,很是高興。
  “雖然是半路接手,但這遊戲能火也有我的一份功勞在嘛!”
  李雅達正在看著,前台的小姑娘跑了過來。
  “官方平台的工作人員打電話過來了,說是希望可以談一下海外版本翻譯的問題。”
  “啊?官方平台的工作人員?”
  李雅達不敢怠慢,趕忙起身去接電話。
  官方平台那邊有騰達的辦公電話,所以直接打到了前台。
  李雅達還有些小激動,畢竟這還是第一次和官方的工作人員通話。
  幾句客套和寒暄之後,對方很快進入正題。
  “請問你們有沒有意向給《回頭是岸》出一個多語言版本,推廣到海外市場去?”
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息