讀者朋友您好:
在“西幻”中記清地名和人名可能是所有漢語母語者的閱讀難題。看小說時,我看到音譯名字時頭痛。寫故事時,動筆寫音譯名字一樣頭更痛。
所以我想在本書中的絕大部分地名將使用漢譯名,即用解釋原意的名字而不是音譯名。因為我是個起名廢人,所以每一個地名都是先確定好詞義和詞源再用,所換成漢譯名應該也可以。
雖然這樣可能會看起來不太“西幻”,但閱讀體驗和寫作體驗可能都會更好。但我會在這些名稱第一次出現時給出漢譯名/音譯名/外語的對照,再在作品相關列出對照表,當大家覺得不是很“西幻”的時候可以試著自己腦補音譯名Orz
本書中角色的姓名除了有梗的一類,其他的我都會盡量使用簡單的雙音節名,這樣比較舒服。多音節名字我也會盡可能讓它們以用雙音節昵稱或綽號的形式出現。
謝謝閱讀
再見