雖然寫在這裡可能有點晚了,不過既然有讀者朋友問,那我還是開個單章解釋一下,讓更多的讀者朋友能看到。
故事要從今年五月初說起,那個時候我剛動筆寫了幾萬字,興衝衝地拿給一位從事文字工作的好朋友看。這位朋友平時不怎麽看西幻,她的讀後感是:“西式的名字看得我頭暈眼花。”
其實我也是一樣,無論是西幻網文還是外國小說,最頭疼的地方就是記名字。《冰與火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音譯,而是風暴地、奔流城、孿河城這種一聽就懂的漢譯名。
門公在《暴風雨中的蝴蝶》中把皮斯·韋恩[Peace Wayne]翻譯成“衛太平”更是讓我拍案叫絕。
所以我突然有了個想法,把這本書主角的名字翻譯成中文會如何呢?
原本設計的主角名字是溫特斯·蒙塔涅[Winters Montagne],他不是穿越者,是一個正兒八經的土著。
這個名字來自於兩個我很敬佩的軍人,其中姓氏原本就來自於漢語,來自嶽飛將軍,Montagne在法語中有山脈的含義;名字來自於《兄弟連》中的理查德·溫特斯,Winters即冬天。
所以,溫特斯·蒙塔涅[Winters Montagne]的漢譯名就是“嶽冬”。
打這裡開始,我發現音譯和意譯之間的轉化,有很多很好玩的地方。
例如人名:巴德,他沒有姓氏,只有一個名字。但他家世代養馬,如果要給他一個東方姓氏,我覺得他應該姓“司馬”。巴德本身的原意是詩人。
傑拉德的巴德,漢譯名就應該是“司馬詩”(捂臉)。不過巴德這個名字已經夠簡潔了,司馬詩這個名字就不必啟用。
例如地名:弗斯蘭德[],直譯就是向前的土地。對於古人而言,這片土地位於遮蔭山脈前方,所以漢譯名就是“山前地”,也就是今天的聯省共和國。
再例如地名:德倫特[Drenthe]是一個真實存在的地名,我是一個真正的起名廢柴,聯省共和國的地名我都直接去找真·聯省共和國的地名拿來用。
德倫特古時在當地部落語言中的意思是“三片土地之地”,因為這裡被河流分割成了三塊。我仔細想了想,三片土地,那不就是土土土嗎?就決定叫你“圭土城”了。
從此我就沉溺於這種文字遊戲的樂趣中不可自拔。
就像山東也叫齊魯之地,偶爾把聯省共和國成為山前地也可以調劑一下口味,緩解對地名的疲勞。
至於人名部分,如果是在書中人物的對話中出現,我會使用他們的音譯名。如果是我這個作者在描述,我就會使用嶽冬這種漢譯名。而且我會盡量把所有人的名字都起的簡潔一點,超過四個字真的會讓我也很頭痛。
我在作品相關中留下了一個角色和地名的[音譯名/漢譯名]對照表,同時盡量解釋了這些名字背後的梗。如果有興趣,還請諸位看官移步。
如果大家也有衛太平和Peace Wayne這種好玩的點子,也請提供給我。
最後再說一點點,我開始敲鍵盤主要是兩個原因,一個原因是《暴風雨中的蝴蝶》徹底割割,門公的業余時間現在都拿去搞遊戲評論了(摔);另一個原因是我想要寫一個自己的故事,寫一個關於火藥和冷兵器還有魔法的故事。
這本書應該會寫完,因為這是一個先有結尾再有開頭的故事。先有了一個我在腦海中揮之不去的結尾,然後才有了主角,有了他的夥伴,有了魔法,有了整個故事。
在我的大綱裡,主角和他的夥伴們還會前往東方,如果能聽到有人稱巴德為“司馬千戶”,那該多有意思。
所以這本書會寫完的。
不過我測算過,我一個小時最多也就寫出一千字。雖然我現在工作的地方離我家不遠,但每天早上七點出門,回家時也已經晚上七點,這樣十二個小時就沒有了。再睡七個小時,就只剩下了五個小時。
所以基本上每天寫四千字左右就是我的極限,周末可能會多寫點。
請看我慢慢寫吧。
謝謝大家看我絮叨了這麽多。