還不登入嗎?
(-3-)是不是要下跪求你們?
趕快為了可愛的管理員登入喔。
登入可以得到收藏功能列表
還能夠讓我們知道你們有在支持狂人喔(*´∀`)~♥
《人在東京斬神明》第100章 日語發音如何關系到文化自卑
  “真是無情啊,雨宮老爺,”妖女撇撇嘴,一臉幽怨的看著剛剛上的車的雨宮悠鬥,“這事情剛辦好,就在背後說我壞話,太讓人寒心了。”

  好家夥,這怨氣,貞子過來都得踢著正步走。

  雨宮悠鬥一臉無語的看著羽生妖女。

  “行了,別裝了,你這種人怎麽會在乎別人說你的壞話呢。”

  “我可以理解為你在誇我心胸開闊嗎?”羽生大小姐眉開眼笑。

  “完全沒有,”雨宮悠鬥下意識的嘴硬,反應過來後,又不知道該怎樣往下說。

  “真是不坦率,”羽生妖女哼哼了兩聲,“承認我的優點很難嗎?”

  “好吧,是我錯了,你確實心胸開闊,”雨宮悠鬥故意瞥了一眼羽生妖女的飛機場,“心不一定,反正胸挺開闊的。”

  “懶得和你計較,”羽生大小姐撅撅嘴,轉過頭又笑了起來,“反正你小子落我手裡了,學校什麽時候放假?”

  “十五日考完試,十六日開始正式放假,也就是五天后就放假了,”雨宮悠鬥歎了口氣,總有一種馬上要作為男優新人出道的即視感。

  “搜噶,”妖女壞笑一聲,順勢躺倒在雨宮悠鬥的腿上,“考試那天晚上我要出去安排些事情,第二天你直接到成田國際機場找我,到那在門口站著就行,會有人帶你過來的。”

  雨宮悠鬥點了點頭,沒有說話,只是看著妖女白金色的秀發,總有種忍不住把玩一番的衝動。

  這是一種很正常的想法,人們對於美麗的事物總有無限的關愛,一個躺在你腿上的漂亮女孩兒,到底需要多大的毅力,才能忍住不去捏捏她的臉,揉一揉她的頭髮。

  羽生妖女似乎是看出了他在想什麽,故意撩了撩耳邊的頭髮,那種嫵媚的姿態,在如此近的距離下,殺傷力更大。

  雨宮悠鬥不自覺咽了口口水。

  羽生大小姐繼續進攻,輕輕的翻了翻身,面向了雨宮悠鬥的肚子,故意有些驚訝的抽了抽鼻子:“咦,臭臭的。”

  雨宮悠鬥一句話也說不出來,臉色有些潮紅。

  “欸?好像有什麽東西在硌腦袋……”

  “……錯覺,一定是錯覺。”

  ………………

  日子又回到了平靜的狀態,一切都是按部就班的進行。

  考場,

  雨宮悠鬥一臉淡定的提前交上了最後的外國語試卷,搭電車回到了家裡。

  他完全沒有要擔心自己考試成績的意思。

  這些考試題目的難度對他來說,實在是有些不敢恭維,

  先不說他早就提前自學過這些,就是沒學過,他也能大概的寫出答案。

  雨宮悠鬥喜歡看書,經常看各種各樣的書,一開始他並沒有感覺,但隨著他看的書越來越多,會在某幾個知識上突然有種觸類旁通的感覺。

  之後看起別的書來,自然是高屋建瓴,有了自己獨特的見地。

  面對考試題時也是如此。

  當然,就算他真的不會,他也有現成的作弊器。

  只要他願意,只需要看一眼,然後共享視野,書界就會把答案自動擺到他的面前。

  讓考試簡直變得索然無味,沒有一點挑戰性。

  當然,外國語除外。

  說是外國語,但其實最普遍的就是英文,日式的英文其實已經不算是英文了,它們被創造出來的意義更多是作為日語的補充外因。

  如果說中式的英語在外國人聽起來就像是機器人在讀一樣,

那日式的英語全世界只有曰本人能聽懂。  甚至連書界都因為缺乏相關的研究資料而無能為力。

  他們的發音因為五十音的限制,而有很多音節無法讀出來。

  比如說叔叔的單詞uncle。(讀音:(英)昂口(美)昂夠)

  在日式英文中的發音就是Uncle(讀音:(日)昂禿嚕)

  聽起來十分的怪異,這其實已經跟英語沒什麽關系了,這也就導致了雨宮悠鬥其他的題都可以信手拈來,唯獨這聽力的分數只能連蒙帶猜。

  雨宮悠鬥的英語發音是跟外公鷹司太郎學的,他以前隻覺得外公的讀音有一種莫名的韻味。

  後來在網絡上衝浪才偶然間發現,這壓根就是相當純正的倫敦腔。

  他也是從那時候才發覺外公好像是一個特別牛的人,因為他很神秘,雨宮悠鬥不知道他的過去,但看得到他的強大。

  強大在鷹司太郎身上不僅僅體現在戰鬥力上,更體現在人身魅力,知識面,思想層次等方方面面的領域。

  其實這種怪異的原因,歸根結底還是因為日語的底蘊實在太淺了。

  眾所周知,什麽平假名片,假名,千葉假名的都是來源於中國的古漢語。

  他們吸收了字的形體,但是沒有辦法吸收那些字背後的文化底蘊,缺失的部分只能從其他的語言中再進行彌補。

  作為通用語的英語本身就簡單好學,再加上也是日本背後的老大哥美利姦的通用語。

  自然成為了首選。

  但往往他們越想逃避的問題,越在潛移默化中早就刻入了他們的骨子。

  比如說曰本的聖山——富士山。(ふじさん)

  如果完全按照日語的讀音來,那富士山的讀音應該是。

  tomi——samurai——yama(偷米——桑姆汝欸——亞麻)

  但是你只要在街上隨便拉住一個曰本人問他, 說富士山怎麽說,他肯定會直接毫不猶豫的告訴你。

  fu——ji——san,(腹肌散)

  日本人看見山就會說是亞麻,但是換成富士山就一定要是山。

  很明顯的能聽出完全是根據中文的古音直接音譯過來的。

  這是因為什麽?是因為曰本人哪怕不會明說,但在潛意識中認為,富士山這麽神聖的東西,怎麽能用日語說呢?

  日語也配?

  而且在曰本比較普通的詞比如說日常的吃喝拉撒都是用嘰裡呱啦的日語說,但只要到了那些比較高大上的詞。比如自由(ji—you)民主(mi—zhu)世界(sai—kai)通通都是借的古漢語音。

  大凡是人類,絕大多數都是有祖先崇拜的,所以曰本將一切神聖的東西都用他們祖宗的讀法來命名。

  這並非是個例。

  比如說英語,平素用來交流的單詞都很簡單,甚至有傳聞說美國西部的一個老漢,一輩子隻用過七百個單詞。

  但是一旦到了任何一個學術領域,那些又臭又長,花裡胡哨的詞匯滿天飛,偏偏每個詞都透著一股貴氣,似乎普通人讀上一下就能感受到莫大的榮光。

  不出意外,這些詞兒通通來自於西班牙語,希臘語等拉丁語系。

  這甚至都不是從美麗姦開始,而是從他們老祖宗英格蘭就開始。

  於是這種潛移默化的文化自卑,就深深的刻印在了他們的思想鋼印裡,甚至鮮有人能夠察覺。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息