寫著寫著我忽然就想到了這個問題。
本文的背景偏向西幻,人名啊服飾啊某些特定稱呼啊大都是西方風格。(人設除外)
那為什麽會有成語(俗語)呢?
這主要是為了行文及閱讀的便利而做的妥協。一方面我不用花心思把成語的意思概括一遍,另一方面不會出現理解錯誤或理解片面的概括,導致大家看得一頭霧水。當然,大家也不會想看這點玩意被我水幾百字,而且沒完沒了的解釋對故事的結構是毀滅性的打擊。
在不同的世界裡,可能也會有相應的俚語來概括特定狀況。這種情況下,用我們的成語來替換俚語,是為了讓大家理解的,而不是角色親自說出來的。大家是讀者,而不是親歷者,感受比真實更重要。
舉個例子,我說“傑克男爵愛福瑞”,你可能沒法立即反應過來。我一說“葉公好龍”,你會立馬拍手說:“啊原來是這個意思。”
我不想在文章中創造“傑克男爵愛福瑞”之類對大家來說不明所以的詞,大家也沒法一個個記住,容易造成不必要的混亂。本小說的內容本來就偏輕松,搞得太認真太細致反而就沒意思了。同時,在這種破事情上浪費精力,就沒時間琢磨故事了。
當然,“葉公好龍”這種明顯涉及人物的成語是絕對禁用的。“莫裡斯怎麽會知道葉公這個人”,類似的詭異聯想不應該在你們的腦海中出現。
另外,直接使用成語的字面意思去描述某物也是有可能的。如果有特別容易造成誤解的地方,到時候我會主動標注一下。
至於玩梗,這絕對不會在非常正經的對話裡出現。玩梗主要目的是活躍氣氛,而不是玩尷的搞得大家頭皮發麻。
我不保證我百分百不犯錯,但我保證我會以最快的速度修正。