還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《金色韶華》第三十二章 詩人濟慈
  How Many Bards Gild The Lapses Of Time!

  How many bards gild the lapses of time!

  A few of them have ever been the food

  Of my delighted fancy,—I could brood

  Over their beauties, earthly, or sublime:

  And often, when I sit me down to rhyme,

  These will in throngs before my mind intrude:

  But no , no disturbance rude

  Do they ;'tis a pleasing chime.

  So the unnumbered sounds that evening store;

  The songs of birds—the whispering of the leaves—

  The voice of waters—the great bell that heaves

  With solemn sound,—and thousand others more,

  That distance of bereaves,

  Makes pleasing music, and not wild uproar.

  (Written by John Keats,1795 - 1821)

  有多少詩人把閑暇鍍成金!

  我的幻想總愛以詩章作為

  食品——它平凡或莊嚴的美

  能使我默默沉思很多時辰;

  平時,每當我坐下來吟詠,

  詩人就擁聚在我的腦海間,

  但並不引起蕪雜的騷亂,

  而是合唱出悅耳的歌聲。

  正如黃昏容納的無數聲音:

  樹葉的低語,鳥兒的歌唱,

  水流的潺潺,由暮鍾的震蕩

  所發的莊嚴之聲,和千種

  縹緲得難以辨識的音響,

  它們構成絕唱,而不是喧騰。

  (查良錚譯)

  有多少詩人把流逝的歲月鍍上金!

  有此曾經是我快樂的幻想的食糧——

  他們詩中的美,平凡樸素或崇高豪壯,

  能使我沉思默想,進入詩境。

  時常,當我坐下來作詩吟誦,

  他們就成群結隊闖入我的心田,

  但所引起的,不是一片混亂,

  也不是粗魯的騷擾,而是愉悅的歌聲。

  猶如黃昏蘊藏著數不清的聲調一一

  簇簇樹葉的悄語,鳥雀的歌唱,

  流泉的琤琮,洪鍾的振蕩

  傳來了莊嚴的樂音;還有千種別的音潮,

  只因相離遙遠,難以分辨聲響;

  它們組成了可喜的音樂,而不是狂叫。

  (趙瑞蕻譯)

  多少詩人把光陰鍍成了黃金!

  詩傑的神品永遠是我的幻想

  得到哺育的養料,美妙的詩章

  或質樸,或崇高,使我深思,

默吟:  時常,當我坐下來神馳於詩韻,

  那些華章便簇擁進我的心鄉:

  但他們沒有引起刺耳的擾攘,

  只是和諧地匯成動聽的樂音。

  仿佛積聚在黃昏的無數聲響:

  鳥兒歌唱,樹葉颯颯地絮語,

  流水潺潺,洪鍾沉重地叩出

  莊嚴的聲音,還有那來自遠方

  難以辨認的千種鳴響,合奏出

  絕妙的音樂,而不是聒噪喧嚷。

  (佚名譯)

  多少吟遊詩人為時間的消逝鑄上光輝!

  其中一些詩人總是讓我陶醉

  我可以沉醉在他們的美麗中,不論是世俗的還是崇高的

  當我坐下來寫詩時,他們總會湧入我的腦海

  但他們不會帶來混亂或打擾

  它們是一種愉悅的鳴聲

  就像晚上存儲的無數聲音

  鳥兒的歌唱——樹葉的低語——水的聲音——那莊嚴的大鍾

  還有其他無數的聲音

  距離的限制使我們無法認識它們

  它們創造出美妙的音樂,而不是狂亂的喧嘩。

  (ChatGPT譯)

  多少吟遊詩人為時間的流逝鑄上光輝!

  其中有些詩人總能夠激發我的想象力,

  我可以陶醉在他們的世俗或高尚之美中,

  當我坐下來寫詩時,他們總會在我的腦海中浮現,

  但他們並不會引起混亂或打擾,

  反而創造出一種悅耳的鳴聲。

  就像傍晚所存儲的無數聲音,

  鳥兒的歌唱,樹葉的低語,水的聲音,

  那莊嚴的大鍾以及其他無數的聲音,

  因距離而無法辨識,

  它們創造出美妙的音樂,而非狂亂的喧嘩。

  (ChatGPT再譯)

  多少詩人為時間的流逝鑄上輝煌!

  其中有些詩人總能夠激發我的想象力,

  我可以沉浸在他們的世俗或高尚之美中,

  當我坐下來寫詩時,他們總會在我的腦海中浮現,

  但他們並不會引發混亂或打擾,

  反而創造出令人愉悅的和諧。

  就像黃昏時分所存儲的無數聲音,

  鳥兒的歌唱、樹葉的低語、水的聲音,

  那莊嚴的鍾聲以及其他無數的聲音,

  因距離而無法識別,

  創造出悅耳的音樂,而非狂亂的喧囂。

  (ChatGPT三譯)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息