還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《M君的相親小記》第11次相親三
  有人說要給m君介紹一個特別漂亮的姑娘。

  m君在心裡嘀咕:怎麽算是特別漂亮呢?

  根據他相親多年的經驗,媒人的話向來不靠譜。大多數時候,媒人並不是很了解將要見面的雙方。她們描述中的女孩總是十分完美。事實上,對方卻總是其實難付。仔細想想,她們要是一開始就說出雙方的缺點。相親的雙方恐怕根本就不會相見。或許,她們的不靠譜就是人們常說的“善意的謊言”吧。

  那人還問m君,說道:你覺得什麽樣子的人好看呢?比如你覺得哪個女明星特別好看呢?

  m君想了想,說道:女明星的盛世容顏都是靠化妝、打扮偽裝出來的。誰知道她們卸了妝是什麽鬼樣子啊?

  那人大笑著表示深以為然。

  幾個同事正在瞎聊天。

  突然有人說:聽說最近要有新人來單位。

  m君說道:不願意來新人。

  別人笑問:為啥啊?

  m君歎口氣說道:一堆老人兒在一塊習慣了。別管這些人是好還是不好,長得好看還是難看。在一個單位這麽長時間,習慣了。突然來新人不太習慣。

  有一位大哥意味深長的說道:新人未必不好。老人兒也不一定好。

  m君知道這大哥的意思。這幫所謂的老人兒表面上風平浪靜,實際上背地裡有各種糾葛。如果殺人不犯法,這裡早就血流成河了。

  實際上,他不是因為覺得這些人在一起很好,才不願意看到新人過來的。他討厭的不是新人,而是變革,是未來的不確定性。

  m君笑著對那個大哥說:萬一來的是一個事兒精,可怎辦呢?

  旁邊一位大姐笑道:應該是個二十多歲的年輕人。一般不會有多事兒的。

  m君心道:喜歡興風作浪的人可不是長到中年才會作妖的。

  到了晚上,m君躺在沙發上靜下心來想了想相親的事。自己是恐婚一族嗎?倒也沒有。雖然他不喜歡面對未知的情景,但是他對婚姻生活並不討厭。

  當然,他並沒有覺得婚姻有多麽神聖。就他所知的婚姻,大多數整天都是一些雞零狗碎的雜事。也許正是因此,他才對婚姻沒有太多的期待。很可能,缺乏內驅動力才是他屢次相親失利的根本原因。

  人們總說戀愛中的人智商是零。他卻從來沒有這種被愛衝昏頭腦的感覺。作為一個三十歲的人再談愛情頗顯幼稚。愛情是什麽呢?歸根到底不過是一種大腦得到放電反應。這樣一想。我們眼中的世界是什麽呢?也許,只是眼睛和大腦共同創造出來的虛幻景象。

  小時候,他就聽過一句老話“胡思亂想最傷神”。這句話還真有幾分道理。只是神遊了不到二十分鍾,他就覺得困意襲來,眼皮變得異常沉重。似乎只要一閉眼,他就能呼呼大睡到天亮了。

  不過,在一項重要工作完成之前,他還不可以安心去睡覺。

  “要盡快約女孩見面,否則會被別人捷足先登。”

  這是他從漫長相親歲月裡總結出來的一項金科玉律。通常相親的女孩都不是只見一個人。她們可能在同一時間段會見很多人。相親有時候就像是一群棕熊在河邊逮鮭魚。對於同一條鮭魚而言,它自己也決定不了誰能捕獲它,只能是早出手者早得。相親的男女雙方就是那一頭頭笨拙、貪吃、不可愛的大棕熊。所謂的姻緣就是那一條條在水裡躍動的魚。

  他撥通了那位漂亮女孩的電話。從聽到對方的第一句話開始,

他就確定這女孩一定美若天仙。並不是因為這句話的內容,而是對方的聲音及其難聽。怎麽形容呢?就像是貓在用爪子撓門板的那種聲調。  很多年前,M君和朋友去一位巴西人開的烤肉店吃飯。這人曾經在大學當生物學教授。

  巴西人曾告訴m君道:鳥的叫聲越難聽,羽毛就越豔麗。反之,羽毛黯然無光。

  m君驚奇道:真的是這樣嗎?

  巴西人笑道:不信?你看這隻畫眉。你再想想孔雀是怎麽叫的?

  後來,他按照這個方法觀察過很多人。說來奇怪,真的有好多人符合了這條鳥類的規律。

  大概是有了先入為主的好感,他覺得和這個女孩的聊天非常愉快。實際上,他們也沒有聊什麽特別的內容,不過是一些關於日本文化的膚淺見識。

  關於日本的話題是從“偉大”倆字開始的。

  他說:偉大在古代不是現在的意思。一般是用來形容事物高大、龐大的。

  她說:對的。偉大變成現在的意思是清末的事情。

  她能知道這種生僻知識,讓他有些另眼看待。

  他說道:據說第一個使用這新意思的人是梁啟超。

  她笑道:不是的。梁啟超也是引用的別人的說法。

  他奇道:這我倒是孤陋寡聞了。第一個這麽用的是誰啊?

  她說道:一個在歷史上沒留下名字的日本記者。最早出現“偉大”現代用法的文章是一篇日本新聞稿。而且還是出現在這篇稿件引用的其它新聞的段落裡。所以,最早這樣用的那個人沒能留下名字。

  他笑道:對那人來說有點可惜啊。

  她說道:其實也不可惜。咱們現在使用的每個詞都有它的創造者。但是,咱們不知道他們大多數人的名字。

  他突然覺得,自己想找的人找到了。

  他說道:你知道《本朝文萃》嗎?

  她說道:知道。那是一本仿照《唐文粹》編撰的日本漢文經典選集。這本文集失落了很多。其第一卷僅存於稱名寺本中。

  這麽偏門的知識她都知道,他很是吃了一驚。說實話,在他的預想中,別說是一個年輕女孩了,就是一個上歲數的語言學老教授都未必知道這些。並不是瞧不起教授,只是因為《本朝文萃》在中國實在沒什麽名氣。

  他心中暗想道:她不會連“若乃風冷林中,日沉西海”這些句子都能背下來吧?
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息