李閑雲一共面試了二十位左右的導演,不過大部分都是罵罵咧咧的離開。
給的待遇太低了。
最終只有周希美等三個人選擇了留下。
肯留下就意味著搏一把的意思,李閑雲自然也會給他們機會。
月底的時候,狂龍正式開機。
這是一部機甲類型的科幻片,故事和環太平洋有點象,怪獸是必須有的,不然機甲打什麽。
但三部曲不能全打怪獸,所以劇情實際是第一部人與機甲大戰,機甲反叛,人類艱難取勝,再埋個怪獸入侵的引子。第二部就是怪獸入侵,機甲戰怪獸,第三部就是機甲戰機甲,怪獸湊熱鬧。
反正都是套路,要有區別,也要有統一。
但在套路之外,就是創新。
有皮皮鬼在,機甲會更加靈活,會有各種武俠動作,甚至還會有面部表情。不合邏輯沒關系,機甲怪獸本來就不合邏輯。
大家見過機甲,但沒見過會功夫的機甲。
機甲俠們漫天亂飛拳打腳踢,拔起大樓當棍使,比超人還超人——別跟我講玻璃幕牆撐不住,老子就是能做到。
離譜的世界要的是離譜的想象,給予你的是沒見過的精彩畫面,超乎想象的戰鬥方式,刺激夠你的腎上腺素,讓你大呼過癮,這片子就算成功了。
可以說易勝傳媒的所有藝術追求就是表現別家做不到的東西,不怕你離譜,就怕你想象力不夠。
鬼城現在已經是劇組人滿為患了,再加上題材問題,所以狂龍破天荒的選擇了全外景。
不僅有國內,還有國外。
這不能算易勝第一次出國拍片,但可以算第一次大規模國外拍攝。
劇組因此動員了大量人力,優先國外,等國外鏡頭拍好後再回國拍攝。
第一站就是米國。
易勝傳媒和好萊塢那邊建立的分公司已經成立,破軍行讓那家叫拜客的公司收益不錯,再加上機甲也是米國人喜愛的,雙方已談定機甲片的海外發行,同時這邊也盡到地主之誼,為劇組到來的拍攝聯系場地,提供方便。
李閑雲也是借此機會出了趟國。
不過他不是作為分場導演去的——他的鏡頭基本都在國內影棚完成,畢竟那麽大的機甲也不好搬運。
他是作為公司老板去和拜客的人面談,所謂的學習一下好萊塢先進的製片流程——雖然其實沒什麽好學的,該會的早就會了。
本質上,還是在為下一步的影視出海打基礎。
如今易勝傳媒在國內的發展已經到了一個高峰,快要觸摸到天花板。下一步的發展,除了周邊產業的橫向加強外,就是影視主業的縱向加深。
而出海就是提升這方面天花板的重要途徑——李閑雲打算把寵物特工隊也進行海外發行,畢竟孩子的認知無國界,之前不給,主要就是為了和拜客公司關系加深後,好要個好價錢。
韓鑫語對此到是很開心,因為她終於可以和李閑雲在一起工作了。
不過她很快就意識到這想法有多不靠譜。
上午十點,飛機在希爾機場緩緩降落。
多達近三百人的劇組走出機場,迎面是一位金發碧眼的米國人熱情擁抱。
“李!”對方大笑道,一副自來熟的表情。
被調去負責海外聯系的前秘書邵曉衝已道:“這位是拜客的執行副總裁查爾斯先生。”
“查爾斯先生你好,很高興見到你。”李閑雲照例客套了幾句,隨行翻譯及時翻譯。
一通客套話後,查爾斯領著李閑雲往vip通道走去,至於劇組成員則由朱晨他們負責,安排通過,自有安排好的車輛接他們。
坐進查爾斯準備好的勞斯萊斯商務車裡,李閑雲對韓鑫語道:“我好像還沒有勞斯萊斯?”
“回頭我給你買。”韓鑫語抱著李閑雲手臂道。
“不用,公司買就好了。”
“那我沒什麽可以為你做的了。”韓鑫語嘟囔。
“你可以學習做飯。”
“你想讓我給你當家庭主婦?”
你別打蛇隨棍上好嗎?李閑雲笑笑,正想怎麽措詞呢,旁邊查爾斯執行副總裁已道:“華國菜很好吃。”
“你會華文?”李閑雲詫異。
“還可以,不是太好。”查爾斯的華語有些硬,但至少能聽明白。
“你該早點說的,幸好我沒背後說你壞話。”李閑雲笑道。
查爾斯哈哈一笑:“我們總要給翻譯一些工作。李閑雲先生,拜客看過易勝傳媒的一些資料,我們對您獨特的拍攝手法很感興趣。我能請問一下,您是怎麽做到的那些嗎?”
果然,又是對技術感興趣的。
面對這個問題,李閑雲回答:“我認為怎麽做到不重要,重要的是怎麽合作。”
“哦,說到這個,我們的董事長也認為,易勝傳媒是一家前途遠大的企業。我們聽說你們已經控制了華國一半以上的院線,並成為了行業領頭羊?”
“誇張了,哪有一半啊,爭取以後有吧。”李閑雲道:“華國的市場很大,米國的市場也很大。如果可以,我不介意也買一些米國的院線。”
“哦,那可不行。”查爾斯大笑搖頭。
米國在這方面有明確的法律規定,影視製作公司不得經營院線,以避免上下遊的壟斷。
但事實上就算可以,以米國人的尿性,他們也不會接受的——米國人在媒體洗腦方面控制得非常強,要是讓你們掌握了傳媒,那我們還怎麽黑**?
讓你們掌控媒體?
那是絕對不行的。
李閑雲也知道這點,所以他也就是隨口一說。
他說:“但是影視製作可以,對嗎?”
“當然,這個沒問題。所以,你是打算把海外發行擴張成合資片製作?”查爾斯敏銳的意識到李閑雲這次過來的真實目的。
“是的。易勝傳媒想要突破天花板,而打通兩個超級大市場就是最重要的一步。”李閑雲道。
“那可不太容易,兩國的文化差異很大。”查爾斯道。
“沒錯。”李閑雲認可道:“但是米國的片子為什麽就能在華國熱賣?華國的片子就不能在米國熱賣?真的是因為製作問題嗎?不,本質原因是你們米國人的思維接受能力太弱了,你們隻信奉自己那一套。”
“這算是國別歧視嗎?”查爾斯無語。
“不,這是在陳述事實,至少在外來文化的理解方面,華國人很吃的住。你們的一些內容,我們都能理解,而我們的,你們不行。所以也許可以考慮倒過來設計。我們聯手製作一些片子,以米國的主流思維方式製作,先牆外開花,然後再回到華國本土。”
“哦,這可是個重大讓步。”查爾斯笑了:“很少有人如你這麽想。”
是的,華國的影視公司很少這麽想的,他們總是優先於華國的文化根基,畢竟先立足自身才能確保不敗。但正因為這樣,才會導致出海後的成績受限。
但有些片子就不是。
比如李導的臥虎藏龍,從一開始,這片子就是按照米國人的文化思維展開的, 就連最初的劇本都是用英語寫的,所以米國人能夠接受,然後在米國這邊獲得了榮譽,再回到本土賣,本土雖然看了也就那麽回事,但至少接受度要高得多。
合資片要想同時在大洋彼岸兩個最大的影視市場稱雄,那就必須在文化上傾向於米國人。
沒辦法,實在就是他們蠢,人家就不懂你的文化。
你不湊著他一點兒,你就不好賣。
這種做法說難聽點兒叫崇洋媚外,但卻有著現實意義。九成米國文化夾雜一成華國文化,對方好理解,好接受。
總好過九成華國文化特性夾雜一成米國文化,對方連看都看不明白。
你說個成語,連翻譯都不好翻。
反向例子就是花木蘭:米國人用他們對華國的理解,去拍華國故事的電影,審美不符合華國,故事不符合米國,華不華,洋不洋,結果就是爛到極致。
當然,最好的做法就是雙版本。
米國一套版本,華國一套。
但雙版本的做法也有風險,搞不好大眾就認為你丫的故意迎合米國,回過頭來又忽悠我們。
這就極大考驗編劇們的能力了。