國內網文圈因為網文學院,大神授課等一系列的舉措,正在迎來高速發展階段的同時。
起航謀劃已久的海外網站籌備完成後,憑借著手中優質的作品,直接在海外一炮打響了華夏網文的金字招牌!
不僅在國外站穩了腳跟,同樣發展的如火如荼!
在國外年輕人的心裡,網文這個初步興盛的新鮮事物。
甚至能和好萊塢電影,霓虹國動漫,韓劇韓綜等分庭抗衡,成為世界四大文化景觀之一!
【網文學院交流群】
【山水一程:啊啊啊!稿費出來了,大家快去看啊!】
【蒼山月:……(擦汗)稿費一直都是三號出啊,你這麽激動幹嘛?】
【風也蕭蕭:是啊(笑哭)難不成你這個月免費渠道大爆發了?掙了多少?發個紅包一起樂呵樂呵?】
【山水一程:不是免費渠道的事,是海外網站的稿費,你們快去看,絕對刺激!】
眾人疑惑不解。
雖然幾人都在泰山的建議下,同意將自己名下的作品授權給海外網站運營。
但國外的華僑畢竟是少數,有看小說習慣的人更是少之又少,那三瓜兩棗的稿費眾人也不在意。
願意投放到海外,也不過是給泰山面子罷了。
大家懷著好奇,點開作家助手查看稿費收入。
一時間……
群裡寂靜無聲!
良久之後。
山水一程忍不住好奇心,詢問道。
【山水一程:哥幾個怎麽樣啊?稿費漲了多少?】
【蒼山月:你漲了多少?我漲了五百萬!】
【山水一程:比你差點,四百多萬而已。】
【風也蕭蕭:我八百萬!!!】
【蒼山月:風神牛啊!】
【山水一程:本來以為海外沒什麽人看小說,沒想到這麽火爆,這真是紗布擦屁股,給老子漏了一手啊!】
【蒼山月:刀神呢?怎麽不吭聲了?】
【山水一程:人家可能還沒緩過來,我剛剛搜過了,鬥破蒼穹的小說成績從海外網站建立開始,就獨佔鼇頭,一直霸榜第一!】
【蒼山月:這不行啊,得讓他發個大紅包慶祝慶祝才是!@手中刀,出來爆稿費咯!】
【風雨瀟瀟:@山水一程,你是從哪裡查到的排名情況啊?直接搜索海外網站嗎?】
【山水一程:我直接把鏈接發到群裡!】
【山水一程:鏈接】
眾人正在熱火朝天的討論中,李想上完早八的課後,回到宿舍,看起了群消息。
發現群裡都在討論海外網站和稿費暴增的事兒。
“海外網站?”李想一拍腦門想了起來,開學的時候,王總還有泰山跟自己商量過這件事。
興許是最近太忙了,這段時間自己根本沒有在意過,鬥破蒼穹海外網站的銷售成績到底如何。
他點開鬥破蒼穹查看當月稿費收入。
【作品:鬥破蒼穹】
【簽約平台:起航】
【單訂/買斷/單冊:632541.2】
【包月(上月):0】
【獎勵保障:556325.6】
【集團渠道:1014897.2】
【第三方渠道:3687452.4】
【版權收入:0】
【免費收入;5987453.2】
【海外收入:12569873.3】
【支付狀態:準備支付】
【合計:23535140.0】
因為鬥破蒼穹完結也有一段時間了,
所以訂閱收入下降了許多。 但同時,集團渠道,第三方渠道乃至免費收入依舊在穩定發力。
可即便如此。
這些稿費統統加一起才堪堪能和海外收入不分上下——
一千兩百多萬的稿費收入,甚至讓他有些難以置信。
這就是海外小說網站的威力嗎?
這就是龐大的小說藍海市場嗎?
【手中刀:海外網站收入,一千兩百多萬。】
李想冷不丁的插話,讓好不容易熱鬧起來的群裡又冷清了起來。
要說李想現在的身家,一個月稿費收入破千萬沒什麽,大家基本上都處在這個水平線上。
但……
光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。
【蒼山月:!!!】
【山水一程:!!!】
【風也蕭蕭:!!!】
【蒼山月:好家夥,我直呼好家夥,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】
【山水一程:羨慕嫉妒恨呐!求波紅包雨安慰!】
【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】
李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。
【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那裡有國外讀者對你小說的評價。】
【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】
【手中刀:是嗎?我去看看!】
李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。
點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!
無論是月票還是推薦票都斷層領先!
書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。
-【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的, 他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】
-【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】
-【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】
-【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,后宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】
甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體系——
鬥者-戰鬥職業者!
鬥師-戰鬥導師!
……
鬥靈-戰鬥精靈!
鬥帝-戰鬥帝王!
……
這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。
其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。
而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!
作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?
讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。
這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。
比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。
每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。
更別提許多寫手在文中大量運用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等詞語。
倘若真按照字面意思翻譯,那得鬧出多少笑話?
紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?