還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《霍格沃茲之馬爾福崛起》翻譯問題
  本書的一切事物盡量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯:

  -

  神奇動物:

  1 康爾沃郡小精靈(Pixie)——改為小綠仙(Cornish Pixie則是康爾沃郡小綠仙)

  2 女鬼(Banshee)——改為報喪女妖

  3 惡作劇精靈(Poltergeist)——改為惡作劇靈怪

  4 鷹頭馬身有翼獸(Hippogriff)——改為鷹馬

  5 人頭獅身龍尾獸()——改為人面蠍尾獅

  6 獅身鷹首獸(Griffin)——改為獅鷲

  7 赫布底裡群島黑龍(Hebridean )——改為赫布裡底黑龍

  8 雞身蛇尾怪(Cockatrice)——改為寇克奇斯

  9 還魂僵屍(Zombie)——改為活喪屍

   10 吸血怪(Blood-Sucking Bugbear)——改為吸血幻熊精

  11 鎮尼(Genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性)

  12 火鳳鳥(Hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物)

  13 山林仙女(Wood Nymph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子Fairy更好地區分)

  -

  藥劑:

  1 增強劑(Strengthening )——改為神力藥劑

  2 迷情劑*(Love )——改為愛情魔藥

  3 癡心水*(Amortentia)——改為愛神鎖心劑

  4 原生體藥劑(Rudimentary Body )——改為陋體藥劑(伏地魔復活前用這個以嬰兒形態苟活)

  5 長生不老藥(Elixir of Life)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)

  6 美容藥劑*( )——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力)

  7 美容藥劑*(Cosmetic )——改為美容魔藥

  注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強的一款

  注*:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而美容魔藥出自對角巷的普瑞姆派尼爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發明了多種美容魔藥(暗瘡藥最為聞名)。

  -

  魔法:

  1 血魔咒(Blood Curse)——改為血脈詛咒

  2 肉身守護神(Corporeal Patronus)——改為實體守護神

  3 變化咒(Protean Charm)——改為多變咒

  4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改為鼻涕詛咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著裡可以讓人出現感冒虛弱的症狀)

  5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改為全身束縛咒

  6 吐鼻涕蟲咒(Slug-vomiting Charm)——改為蛞蝓嘔吐咒

  7 冷凍咒(Freezing Spell)——改為定身咒(Freeze除了冷凍,

也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著裡可沒有冷凍功能)  8 召喚咒*(Summoning Charm)——改為召來咒(比如XX飛來)

  9 召喚咒*(Conjuring Spell)——改為幻化咒(比如飛鳥群群Avis就是飛鳥幻化咒)

  10 超強盔甲護身(Protego Horribilis)——改為萬邪不侵

  注*:原文把8號和9號都譯為召喚咒,但前者是把物品從遠處移動到手裡的“魔咒”,後者是把無形的魔力轉化為實體的“變形術”,作者的新翻譯可以更好地區分兩者

  -

  龍套名字:

  1 莫拉格·麥克道格(Morag MacDougal)——改為莫瑞·麥克道格

  2 文達·羅奇爾(Vinda Rosier)——改為維妲·羅奇爾

  3 維基·弗羅比舍(Vicky Frobisher)——改為維琪·弗羅比舍

  4 麗尼(Leanne)——改為莉妮

  5 阿米莉亞·博恩斯(Amelia Bones)——改為阿米莉婭·博恩斯

  6 皮爾斯·辛克尼斯(Pius Thickness)——改為皮烏斯·辛克尼斯

  7 海絲佳·瓊斯(Hestia Jones)——改為赫斯提婭·瓊斯

  8 阿不福思·鄧布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·鄧布利多

  9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace Slughorn)——改為霍雷斯·斯拉浩恩

  10 貝拉特裡克斯·萊斯特蘭奇( Lestrange)——改為貝拉崔克斯·萊斯特蘭奇

  11 內麗達·沃卡諾娃(Nerida Vulchanova)——改為娜莉妲·弗坎諾娃

  -

  其他:

  1 蛇佬腔(Parseltongue)——改為蛇語師

  2 血咒獸人(Maledictus)——改為血咒宿主

  3 泰國的萬倫(Bandon)——改為愛爾蘭的班登(Bandon Banshee則是班登女妖)

  4 石頭怪獸(Gargoyle)——改為石像翼魔

  5 魔法學校魔藥錦標賽(Wizarding Schools )——改為巫師校際魔藥錦標

  6 先遣警衛(Advance Guard)——改為先遣護衛

  7 蒙馬特隱藏地(Montmartre Cachée)——改為蒙馬特秘巫小道(位於巴黎蒙馬特高地的巫師商業街)

  8 大魔法師(Grand Sorcerer)——改為大魔導師

  9 秘魯隱身煙霧彈(Peruvian Instant Darkness Powder)——改為秘魯黑暗粉

  10 菌類種植業(Cultivated Fungus Trade)——人工養殖蕈貿易公司(這是一家貿易公司,而不是一個種植產業)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息