開書都兩個多月了,字數也走到四十多萬了。
我平時還是很喜歡看評論的,基本上每條評論都要看看,看看讀者老爺的反饋等等情況。
本來還幻想著抄抄書評呢,但我也不知道為啥,我的書評論普遍不多,好像看撲街作者的書,讀者老爺們都不愛評論?
今天也是寫著寫著寫煩躁了,整理幾個比較有代表性的沙雕問答,在這裡統一回復(狡辯)一下。
...
首先第一個。
在前幾章就有一些大聰明和美吹在那裡評論。
①主角憑什麽看不起美利堅啊,你一個帶英貴族有什麽資格看不起人家美利堅人,你不知道人家美利堅以後有多強嗎?
...
答:看到這種評論,我實際上有點麻木,但凡了解點歷史的,總該知道美利堅是怎麽來的吧?
他那點歷史攏共二百多年,你猜猜他們當初沒獨立之前,是怎麽回事?
帶英的傳統貴族又怎麽不能看不起他們?
而且書裡那個看不起富商之女的橋段,是有無數真事印證的真實事件呀,就算不懂,可以了解一下嘛。
為什麽非要給我東扯西扯的,有些人覺得美利堅強,那是因為宣傳上,你只知道他們,但不代表別人都要像這些人的認知那樣,多麽在乎他們。
我看有些評論裡,動不動給我來一句,人家歐美如何如何,你這不能如何如何。
好家夥,一句歐美你把整個歐洲和北美當整體了?
有些情況下,在大方向上,是能用這樣的詞,但只要一細分,歐是歐、美是美、人家那麽多國家和地區,都被有些人當一樣的了,這種東西我簡直無法吐槽了。
難道伱看一個年代文,主角要是穿越回華夏了,那以前島國還很強呢,主角是不是也要看得起島國?
這是立場問題啊,有什麽可杠的?
..............................
②本書對話沒有翻譯腔,沒有代入感,不真實。
答:前一段時間有個人,跑來對我指指點點的,說這說那的,那書寫出來是給自己人看的,為什麽國外題材的書就非得用翻譯腔寫?
難不難受啊?
哦...上帝啊,我真想照著你的腚溝子上狠狠踹一腳。
我至今都記得那位讀者老爺,掛著個李佳欣的頭像,一副大言不慚的樣子,對我指指點點,還美其名曰兩本書都支持我了,還幫我推書了,說我要聽他的意見,不能玻璃心。
我按照他的名字一查,好家夥,兩本書都是2點粉絲值,總共兩本書加起來4點粉絲值,您的支持真是讓我感動。
別的不說了,打賞個黃金、不白銀盟主吧,我給我在法國的二舅姥爺拉過來,讓他給你找個純正的倫敦人,用倫敦腔親自給你朗讀英文的都行,這夠不夠有代入感?
.....................
③醉了,你這是1986年?你覺得那個時代沒相機和攝像頭?我們那邊城市八九十年代結婚都有手持的攝影機,一抓一大把,什麽香江更多,外國就不用說了。
答:這個問題至今還掛在書評區,本來給他回復了,但好像發不出來。
這給我氣的呀...
說不好聽的,簡直無心碼字。
我鄭重聲明一下。
如果有的專業問題,不懂。或者沒看明白之前,
先別急著噴,咱可以搜一下... 但不懂,硬是偷換概念,還一副指點我的樣子,就真的搞心態了。
拍電影的那叫膠片攝影機,是用的膠片!膠片!膠片!
這玩意和後來拍電影的數碼攝影機不同的地方在於, 後來的數碼攝影機是可視的,剪輯也方便,導演坐在監控器前,就能看到幾個鏡頭內拍攝的畫面了。
而書裡最早的膠片攝影機,不是相機!
相機雖然也用膠片,但那叫膠卷,是拍照片用的!
而以前電視采訪,和慶典錄像用的,那叫模擬信號錄像機。
看清楚了,錄像機!
錄像機是插錄像帶的!
這玩意是便攜,但它拍出來的東西像素差,隻適合小屏幕,也就是電視上播放,這個有的時代比較早,八九十年代早就普及了,更早之前就有。
但它和拍電影用的膠片攝影機完全不是一種東西。
把錄像機拍攝的東西發大到大熒幕上看,基本上全是顆粒感。
像素...像素懂吧?
錄像機拍出來的畫面,在八九十年代那個時期,能有幾十萬像素就了不起了,後來的高清錄像機出的更晚!
這種錄像機從最早的卡帶、磁帶、到後來的碟片、硬盤。
錄像機和攝影機這倆不是一回事!
燒煤的火車和高鐵,都是在鐵路上跑,都能拉人拉貨,你能說這倆是一種東西嗎?
那位叫@無限月票的讀者,非常感謝你給我普及的知識,我謝謝您!
........................
本來準備和他對線的,發現評論老發不出來,特意開個單章解釋一遍,憋的我實在不爽。
好了吐槽完了,打擾各位讀者老爺了,我繼續去碼字了。