還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《誤上幽靈船的我被迫當了船長》第二百六十七章 《傑克船長歷險記》
誤上幽靈船的我被迫當了船長第267章 《傑克船長歷險記》

對於《海上觀察報》的記者本傑明·威爾遜來說,這段日子可過得不夠愉快。

光是可怕的犯罪率就算了,就在昨晚海盜聯軍差點就攻進了島內。

不過,這倒也算是個大新聞。

他所在的這家報社專門從事於對海上新聞的報道,在報道正經新聞之余,最出名的板塊莫過於對於海上傳奇的跟蹤性報道。

他們當中既有各國海軍艦隊的知名兵將、又有聲名顯赫的海盜獵人,想混出名堂的冒險家,甚至是在海上聲名狼藉的大海盜,

這些傳奇都是他們報道的重要素材。

尤其對生活在近海城市或島國的居民,知道那些如雷貫耳的名字和海上傳奇事件,大多是通過《海上觀察報》這類的紙質媒體發表,替他們宣揚造勢。

這也就造就了一個又一個的海上傳奇。

換而言之,不管是冒險家還是海盜新人,想在大海上出名至少得經過報社的檢驗,等經過出名的風險仍然還活著,那就是真正的海上傳奇。

遺憾的是,本傑明到此許久卻沒有絲毫收獲,他想找一位足夠鎮得住場的人做一篇長期海上傳記當成自己的入行作品。

可像他這種剛從大學畢業來報社不久的新人,沒有權勢、沒有關系,連穩定的信息源都沒有,

怎麽比得過那些行業老油子。

來天堂之城納尼亞尋找有潛力的未來海上傳奇,又是一個錯誤的決定。

他本想在這個充滿傳奇色彩的城市,尋找有不俗經歷或是潛力十足的人物,可住了一陣子後,本傑明·威爾遜才懊惱的發現,

這座島上除了凶狠的海盜就是混不吝的原住民。

白天這裡到處都是深受麻藥所害的毒蟲,他們像幽靈一樣在遊蕩,而到了夜晚街道上多的只是醉鬼和妓女。

酒精和麻藥簡直成了納尼亞的名片。

即便是有些名氣的海盜,他們的受教育水平還不足以理解炒作出名氣的含義。

這讓他大受打擊,只能日複一日的重複著無聊的尋找工作。

直到在三月初的這一天,在納尼亞郵局他瞥見了一個著裝古怪的人,他戴著足夠遮住半邊臉的墨鏡,行動遮遮掩掩,表現得跟一般人極為不同。

盡管遮擋住了大半張臉,但從他連零錢都不找的氣質來看,這種人似乎是天生就適合站在聚光燈下的人物。

“那是……”

在短暫的回憶後,本傑明猛地拍了一下腦袋,

“傑克·斯帕羅!”

像這種名動摩加迪沙的知名冒險家兼富豪,可不在乎那點報上的版稅分成。

可潛意識告訴他,決不能放過這樣絕佳的機會。

……

“該是時候向家裡報上平安了。”

已經購置好船票的凃夫倒不急著離開,他還需要一點時間準備一番。

現在不管怎樣必須得離開納尼亞了,他這次的行動騙走了本地富豪的所有財產以及納尼亞政府資金。

即便有明格薩和天夜叉號替自己背鍋,風暴教會在背後撐腰能讓他名正言順的帶走那筆錢。

可本地富豪和一些有心人指不定還惦記著自己,

這一帶反正是不能繼續待了。

趁著現在還有時間,他則是分別囑咐蘇菲和辛迪,購置一些海上需要用到的物品。

biquge.name

他則是獨自到郵局,以一人兼分兩角的形象,先是用自己的化名身份跟家裡通信,分別寄往貝克街和密斯卡史塔克大學,分別跟叔叔嬸嬸和老師們報個平安。

接著,

再用蘇菲的身份向蘭蒂斯的聖諾丁發件,到時再由專人發往哥廷哈根,定期發上一封報平安的信,也算是給溫斯特夫婦一個交代。這樣的流程盡管複雜了些可還算安全。

如果哪天他把人家女兒拐出來當騙子這檔事要是曝光,恐怕自己會成為拜亞最大的笑話。

“你好,斯帕羅先生。”

剛寄往那兩封信件,正在思索間,凃夫便聽到身後有穿著西裝革履的年輕男人向他釋放善意的假笑。

“我不買保險,不買墓地,也不想相親,近期更是不打算投資任何金融項目,所以如果你想從我這裡拿走一分錢,不如現在回家做夢更現實些。”

凃夫眯著眼瞄了一下這人的打扮。

一個長相很是年輕相貌普通的白人,西裝上已經有了褶皺,皮鞋沾了泥漿也沒擦洗,看得出來是最近過得不太如意所以不太注重這些細節。

從種種細微處判斷,像極了搞推銷的人士,

還是業績不好的那種。

“斯帕羅先生,恕我直言,同是拜亞人的我,實在認為您的幽默感不像一位拜亞人。”記者本傑明很勉強的笑道。

“所以,你怎麽認出我的。”

“我曾參與過您舉辦的派對有過一面之緣,那簡直是我見過最盛大的樂園。”機靈的本傑明用誇張的語言讚美,

“何況,這座島上還有誰不不認識您,即便戴上墨鏡也無法遮蔽您的光輝。”

“看來下次的派對我得提高些檔次了。”凃夫自顧自的小聲說道。

“我先自我介紹,本傑明·威爾遜,《海上觀察報》的記者,能否借用您一些時間,用以闡明我的來意。”

看著對方還算誠懇的天都,凃夫瞄了一眼懷表的指針,

“可以,但你只有三分鍾。”

“夠了。”

得到這個答桉的本傑明在心底暗自為自己加油。

迅速的一個固定餐位後,他果斷的要了兩杯本地的黑咖啡,盡量讓談話顯得會正式一些。他清了清嗓子,正式道明了來意,

“斯帕羅先生,聽說您是一位熱衷海上履行的冒險家?”

“正如你所見,但你該在‘冒險家’這個稱謂前加上一個‘有錢的’,有錢的冒險家傑克·斯帕羅。”

凃夫輕笑了一下糾正道,“正如你聽到的這樣,我出海的主要目的跟大多數人不一樣,我的目的是在找一艘船,一艘很大的鐵甲船,希望你能把這件事報道出去。”

“了不起的夢想,我曾聽說您談論過這件事,還有一些其他的事,比如您曾經跟不死的幽靈船長有過交手,並且全身而退。被會飛翔的海盜船追蹤,遭遇過恐怖的深海巨獸襲擊,還曾抵達過不死泉,見到過傳說中的海神權杖……”

“那些都是過去一些不值一提的成就罷了,就像前不久我還跟天夜叉號的明格薩船長鬧了些不愉快一樣不值一提。

他對此懷恨在心,在昨夜派人將我的許多錢財都偷走,以至於我都沒有防備。

真是個卑鄙的家夥,你最好記得把這事也刊登上報紙。”

凃夫張口就來,騙起人來連眼睛都不眨。

這人短短兩句話,就聽得本傑明差點把咖啡喝到臉上。

明格薩的天夜叉號?

還真敢說。

那可是這片大海中最傳奇的海上皇帝,連海軍都不敢派兵逮捕對方,連那位都敢隨便打趣,至少說明這位斯帕羅先生的膽量已經大過許多人。

這位作風不尋常的有錢冒險家在跟本傑明的交談中,真如傳聞中一樣喜歡誇大自己的經歷, 是個極其好面子的人。

正好借著這機會,本傑明趕緊開口:“如果讓您的傳奇經歷都消失在大海上,那可真是件遺憾的事,後人都沒法瞻仰您偉大的事跡。”

“的確很遺憾。”

“而現在,我這正好有一個機會。

如果您願意可以將自己在海上經歷的這些事以自傳的形式記錄下來,再由我替您潤色把關後在《海上觀察報》上刊登,

我想以您的名氣恐怕很快就會一炮而紅……”

“刊登我的自傳?”

這不是一件小事,凃夫沒有直接答應也沒有拒絕,仔細思索著得失。

見到斯帕羅先生眉頭緊縮著思考這個提議,機靈的本傑明·威爾遜又添油加醋:“您盡可以放心,我們是很有實力的報社,有專門的板塊報道海上的新聞和傳說。

如果您的故事反響強烈,一定會刊印成書分發到南北大陸,我想到時全世界的人都會圍著您要簽名,您將成為這片大海上最有名的傳奇。”

“聽起來不錯嘛,在我都自傳中能用詩歌頌詞的格式寫作嗎?”凃夫忽然眼前一亮。

後者如是微笑:“這是您的權利。”

“那我同意了。”

“好的,那咱們的自傳名就叫?”

“《加勒比海盜》。”

“……抱歉,我不太明白這個自傳名的含義。”

“不用在乎那個玩笑話,我是說《傑克船長歷險記》。”

+ 加入書簽 +
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息