登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《我真不想當小說家啊》第324章 文學翻譯
熱門推薦:看到故事中,莫爾對他妻子,蜜莉亞所說的話,

看過前面內容的艾爾,自然而然地再想起了簡介的內容,

思緒再往下發散,就有種喘不過氣來的壓抑。

死去的梅迪奧克,對小霍斯抱有一些善意的蜜莉亞。

還年幼的小霍斯……以及那個鎮上的,還沒看到的教堂。

“呼……”

艾爾忍不住吐了口氣,

緩解著心口的壓抑,

他的妻子,佩妮同樣看著,卻還有些紅著眼眶,同時有些憤怒,

“該死的……”

惡狠狠地咬著牙,情緒同樣跟著劇情的進展而起伏。

艾爾轉過頭,望了望自己的妻子兼助理,

再轉回頭,望著電腦屏幕上顯示著的內容,

再劃動著鼠標,繼續往下看下去。

……

再往下,I發來的稿子,剩下的篇幅已經不多。

劇情繼續往下發展。

主動說要送小霍斯去鎮上的卻是那個莫爾先生。

“我帶你去吧。”

莫爾說著話,走到了小霍斯身前。

小霍斯抱著手裡那袋子待繳納的罰款,三銀幣的錢,

抬起頭看著莫爾先生。

旁邊的蜜莉亞看著小霍斯,眼睛裡有些擔憂。

“我去吧,你還有不少事情。我正好要去鎮上購買些東西。”

“死女人,天天就催促著我乾活,一天待在家裡,什麽也不乾……我還不能休息一天,去鎮上轉轉。”

莫爾先生罵了起來,緊跟著再轉過頭,對著小霍斯說道,

“走吧,小霍斯,我帶你去鎮上。”

小霍斯抬起頭,望了望莫爾先生,再望了蜜莉亞太太。

卻沒有什麽選擇,只能跟著莫爾先生去了。

莫爾先生在前面領著路,一路走到村子外之前,莫爾先生都沒再說話。

等到走出了村子,莫爾先生再放緩了些腳步,走在小霍斯身側,

目光落在了小霍斯手裡抱著的那袋子錢上。

“小霍斯,這就是給教會的罰款吧?”

莫爾先生目光一直緊盯著小霍斯手裡抱著的那小袋子錢。

“是的……”

小霍斯將那袋子錢抱緊了些。

“有多余的嗎?”

“只有三銀幣。”

小霍斯低下了頭。

“只有三銀幣?”

莫爾先生重複地問道,

“一共十銀幣,羅利先生把我借得七銀幣直接給教會了,還缺三銀幣。這三銀幣就是給教堂的錢。”

“你就沒多帶一些錢,去鎮上買些吃得?買點喝得?你就準備這樣走著去?”

“家裡就只有這三銀幣。”

“該死的……”

莫爾先生說著話,伸手直接在小霍斯身上的衣服裡直接摸了起來,

小霍斯隻敢站在原地不敢動。

最後,小霍斯的身上的確是一分錢也沒摸出來。

莫爾先生再望了望小霍斯手裡拿著那袋子錢,最終還是沒有伸手。

“該死的……該死的……”

就這樣一路罵著,莫爾先生一邊在前面領著路,

小霍斯跟在後面,不時抬起頭望望周圍的路。

他需要記住路,以後的每年,還需要去鎮上償還借了羅利先生的錢。

莫爾先生一直罵著,罵到了進到鎮上的時候,

進入鎮上後,憤怒著的莫爾先生低下了頭。

小霍斯也跟著低下頭,

鎮上比村子裡要熱鬧太多了。

“……教堂就在那邊,你自己去吧,我要去別的地方了。”

只是進了鎮子,莫爾先生就將小霍斯扔到了路邊,直接走遠了。

小霍斯抬起頭,左右望了望,再低下頭,

雙手抱緊了手裡的錢,往著教堂的位置走去。……

這次I發來的新稿子的內容就到了這兒。

“呼……”

艾爾主編看完,停頓了許久,再長吐了口氣。

佩妮則是緊咬著牙,停頓了好半天,才又再吐了口氣。

然後兩人才逐漸緩過神來。

“寫得真好,我已經將這個該死的,愚昧的,貪婪的混蛋恨上了。我可憐的小霍斯!”

佩妮幾乎是咬著牙說道。

看著自己妻子這麽憤恨,艾爾主編倒是壓抑的情緒都緩解了許多。

“好了……這是部優秀的作品,這是母庸置疑的,對了,回復那個俄文翻譯吧,趕緊把翻譯的事情敲定。”

“行。”

閱讀完《平凡與偉大》的新內容,

兩人又再招呼著出版社裡的一些編輯,開始接著忙碌起來。

……

“……沃斯先生,我們願意額外出一些讓您加班的費用,能讓您盡快地翻譯我們提供的作品。

我們願意為此付出更高的費用,只是唯一的要求就是,翻譯的質量——艾爾出版社。”

剛給學生上完課的沃斯教授回到辦公室,再看到了電腦上,先前和他聯系那出版社回復他的郵件。

沃斯教授是白旗國大學的一名俄語教授,但他更出名或者說更具有地位的是英語,白旗國語,以及俄語方面的文學翻譯,

作為白旗國頂尖的文學翻譯,他從來不缺工作。

而此前,和這個艾爾出版社也沒有過合作,大概好像是個白旗國內的小出版社,托人找關系要到了他的聯系方式。

這個小出版社還需要文學翻譯,他們出版的作品有國外市場嗎?

抱著這種好奇,沃斯教授和艾爾出版社交流幾次。

在艾爾出版社提出希望盡快翻譯他們提供的作品,沃斯教授自然而然就提出了要求更高的翻譯費用,

畢竟需要他翻譯的作品,排隊都排到很久之後了。

而他也不是個願意敷衍的人,以免較低的翻譯水平敗壞了自己的名聲。

所以要想提早翻譯這個艾爾出版社提供的作品,他肯定需要額外的加班。

那收個加班費自然是合理的。

不過他提出的費用實在高了不少,原本以為這個艾爾出版社多少要猶豫了下,

卻沒想到,回答的這麽乾脆,乾脆就沒再議價,就這樣答應了下來。

這樣,沃斯教授自然就沒了意見。

“感謝貴出版社的康慨,那祝我們合作愉快。

如果需要盡快讓我進行翻譯,請盡快將稿件發給我吧,我需要仔細閱讀過後,才能開始翻譯。”

沃斯教授回了郵件,

還沒等他起身,就又再收到了回復。

“沃斯教授,我們可以先將部分稿件發送給您,但希望您在那之前簽一個保密協議,保證書籍發售之前,能夠保密書籍的內容。”

“沒問題。”

沃斯教授只是有些詫異這個小出版社對這部即將翻譯的作品上心,

但想了想都花了這麽多錢請他翻譯,自然上心。

這種還沒發售之前的文學翻譯,簽相關保密協議,自然是很合情合理的。

沃斯教授直接答應了下來,

同時對這個小出版社即將發來的這本作品,有些格外的感興趣。

這個出版社會發來怎麽樣一部書呢?

可能是一部小說?

這種小出版社經驗的范圍,大概都是些通俗小說。

當然,也可能是嚴肅作品?

就這樣浮想聯翩,沃斯教授先等來了艾爾出版社發來的電子協議。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息