登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《群穿明末之荒海平波紀》四百零二 有文化的“蠻夷”
這個策略是一天前大家在妮可號上開會決定的。

當初薛來相和他的夥伴們被救到船上後,不少人都不約而同地提出了這個策略——只要把妮可號開到霍洛港外,哪怕什麽也不做,應該能對蘇祿的權貴們起到相當大震懾作用,到那時候我們只要提出一些談判條件就行了。

當然了,這是兵不血刃的、最理想的情況,萬一對方不開眼,不答應我們的賠償要求,那我們完全可以封鎖這個港口。

咱們船堅炮利,霍洛港一旦被封鎖,斷了國王和貴族們的財路,不信你蘇祿國能受得住,到了那個時候,要扁要圓還不是我們說了算?

所以事態發展到現在,形勢基本上算是在正常發展中。

只是剛才的那場戰鬥確實有些出乎大家的意料,大夥沒有考慮到因為濃霧天氣的原因,妮可號遲遲沒有抵達霍洛港外,反而讓驕傲號的一路勘探測量跑到了前面。

人家都看不到妮可號,拿妮可號恐嚇人家的目標自然就無法實行,結果陰差陽錯,對方把驕傲號當成一塊肥肉,而我方自然不會乖乖就范任人宰割,衝突起來是自然而然的事情。

好在這個意外的衝突與我們的恐嚇策略並不矛盾,反而有加成的作用。

當海面上的三艘排漿船被驕傲號打得慘不忍睹的時候,濃霧已經散去大半,人們如果從霍洛城牆上瞭望狹窄的海峽,視野是很清晰的。

因此霍洛港外海面上的情景至少在望遠鏡裡應該看得明明白白。

至於在距離更近的碼頭上,大概有上萬人目睹了排漿船的慘狀吧?反正從驕傲號上觀察,碼頭那裡人頭攢動,圍觀者甚眾。

特別是那兩個巨大的爆炸,遠方大概有上萬人一起驚呼,那個聲浪傳來,就跟在體育場看球賽時球迷的喊聲一樣,盡管那聲音因為距離有些遠完全只能聽到聲浪,但那些喊聲無非是恐懼或驚訝,總之有一點是肯定的當時,驕傲號算是出盡了風頭了。

很快,驕傲號上的人們就感知到了霍洛港碼頭上的人們對驕傲號的恐懼了。

因為當驕傲號慢慢的靠近碼頭時,居然引發了一場圍觀群眾的大恐慌。

看來,人們確實無法理解一艘沒有帆和槳的船如何能在海上航行的,人們最自然的想法是:這是一艘魔鬼或者幽靈驅動的魔船。

現在,這艘魔鬼船正向自己開來,人們不恐慌才是怪事,於是,當驕傲號在薛來相的引導下,漸漸靠近碼頭棧橋的時候,附近的人們開始四散奔逃,最後發展到整個碼頭商業區都變得混亂不堪,男人們在逃離,女人們則被裹挾在人流中尖叫,嬰兒在母親懷抱裡啼哭,市場上的店鋪紛紛關門閉戶,碼頭廣場上露天的攤位因為來不及收拾被人流擠垮,散亂的貨物被奔逃的人們踩踏。

片刻之間,碼頭廣場上除了遍地狼藉和幾隻貓狗在貨物間出沒外,廣場上居然變得空無一人……

此時李三多和朱北國在駕駛艙裡遠遠地看著空無一人的碼頭,有些哭笑不得——好吧,至少達成了不錯的恐嚇效果。不過,對這個狀況一時有些束手無策的李三多,回頭對朱北國說:

“朱哥,現在我們找誰談判啊?誰跟我們做生意啊?”

朱北國望著碼頭和遠處同樣看不見人影的城牆,半晌回應道:

“看來,只能先讓俘虜們給城裡送信了……”

信件倒是早就準備好了。

昨天晚上,由朱北國口授,薛來相執筆,洋洋灑灑地寫了一篇以澳洲聯邦的名義,對蘇祿王國的照會文章。

朱北國之所以讓薛來相執筆,

是有不得已的考慮的,因為他覺得毛筆字這種東西,對於包括他自己在內的所有穿越者而言是拿不出手的。如今又沒有電腦打印,所以交涉文件都是手寫的。

手寫也還罷了,自家一手缺胳膊少腿的簡體字,一旦寫出來怕是要讓蘇祿國的王公大人們笑話咱們沒文化,結果還沒有開始談判呢,就在這個方面減分,朱北國心有不甘,他不想被這群人看輕。

雖然咱們自稱是澳洲人,然而對外宣稱我們是數百年前“崖山之後”,終究是以中華兒女自居,只不過,令人尷尬的是這群自稱中華兒女的人,居然連拿毛筆的姿勢都不標準,更別說毛筆字的書寫了。

況且一旦讓別人發現我們寫不出一手規整的毛筆字,立刻就會被別人認為我們是一群連私塾童蒙都沒有上過的蠻夷。

好吧,盡管咱們自己不認為自己是蠻夷,但是說老實話,咱們多少還是有些心虛的,畢竟我們一不會寫毛筆字,二讀不懂、也讀不斷沒有標點符號的儒家經典,三還寫著一手缺胳膊少腿的漢字。

所以,這群人如果出現在這個世道上,沒有被世人當成用片假字的倭國人就不錯了,現在這群人居然還對外以正宗的中華兒女自居,顯然,在這個時代貌似很缺乏說服力。

總之,別人怎麽想他朱北國不管,反正朱北國自己是絕不願意在一群蘇祿王國的貴族面前露這個怯、跌這個份的。

既然毛筆字現練是不可能的,那麽最好的做法就是回避了。

還有,這篇照會文章針對的是蘇祿王國的上層,雖然人家蘇祿國是蠻夷,但朱博士的歷史知識, 他深知在文章書法這些事情上,是絕對糊弄不了這些所謂的蠻夷的。

根據歷史記載,別看這蘇祿國地處南洋蠻荒之地,卻深受東方那個古老帝國文化的影響,從國王到飽學的文人,或多或少都會寫讀一些漢字和漢語書籍,不少有學問的貴族再不濟也能讀斷沒有標點符號的《論語》等儒家經典——沒辦法,這就是本時代的文化特征,歷史學上有一個名詞叫“中華文化圈”。

這個“圈”就包括南洋,在這個圈子裡,漢家文化特征之強烈,仰俯皆是,這“中華文化圈”五個字絕不是白叫的。

顯然,在這個時代,來自歐洲的思想文化和文字尚未對這個地區產生多少影響,此時的大中華文化圈還很強勢,對於中上階層的人們而言,會讀漢語會寫漢字就是一個身份的象征,那個感覺,就跟歐洲諸國的大小貴族們必須會一些法語,寫幾行法文才算是有文化有逼格一樣。

所以,從東洋到南洋,大小各國,對於上層人士和讀書人而言,有文化有逼格的標志就是能讀懂漢語經典,最好能寫一手漂亮的毛筆漢字,肯定是繁體的。

如果再加上會一點詩詞曲賦什麽的,那逼格就更高了。

這種風尚時來已久,且不說蘇祿等一乾撮爾小國,就像是東洋的日本、朝鮮,南洋的暹羅、安南以及緬甸、滿次加這些大國,上層社會也是要學漢語的,王室的啟蒙老師必須教王子公主們讀寫漢語經典,不然的話,哪天到那個天朝上國去朝賀納貢,若連個賀表文章都寫得不好,或者皇上下的詔喻都讀不明白,則會被別人鄙視沒文化的。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息