“那你的意思,是真讓她來?”胡處問道。
“其實我的書除了一些餐飲方面的專業詞匯和摘引古文段落,別的內容都還算是淺白,付霞翻譯起來肯定沒問題。”
“一些專業詞匯,英文版可能要引入更多的圖片和注釋,方便外國人理解,古文其實倒也不用怕,遇到什麽困難,就算是我不能幫助,也還有師爺爺,師父,旦增大師可以請教嘛。”
別看旦增大師是和尚,可卻也是正兒八經的留學牛津大學的留學生,藏文漢文英文以及藏文漢文英文的古文都相當有造詣,不然也不敢帶國外留學生。
給周至這般一說,胡主任竟然覺得還真有幾分道理,於是說道:“你現在是在你師公那兒?那正好,你把付霞叫上,我們一起聊聊。”
“那就蜀大留學生樓外面的江邊吧,那兒的邊有個茶園,景色不錯。”
“好,你們先去喝茶,等我到。”
掛了電話,周至對辜幼文說道:“師爺爺,這事情就找上門了,還得去跟付霞和胡處長見個面。”
“去吧。”辜幼文已經聽出來是什麽事兒了:“傳播中國文化也是我輩之責任,應當的。”
來到留學生樓大院,雖然是假期,可一樣是守衛森嚴,門口大爺一見周至就知道是中國人,攔住他:“誒誒這位同學你找誰?上課不能在裡邊上,你老師是誰,我去通知他出來。”
“上什麽課?”周至莫名其妙。
“你不是請外教補習英語的?”大爺上下打量了周至一眼,警惕性頓時就上來了:“這裡是蜀大留學生院,不能隨便進的,沒事兒就趕緊走!”
周至這才明白,估計現在有些暴發戶家長,想讓自家孩子學到“原汁原味”的外語,因此直接聘請了外國人當老師。
殊不知也不是金發碧眼高鼻頭的就一定是英國人,雖然大多數都會講英語,但其實就連加拿大人都帶著口音,不見得地道。
大爺如此熟絡這業務,看樣子樓裡面外教的生意還挺好。
周至不由得啼笑皆非:“大爺,我不是來找外教的,不過我有個朋友是老外,他住這兒。”
】
“哪個房間,叫什麽?”
“哪個房間不知道,名字叫付霞,英國過來的留學生,啊她的導師是旦增大師。”
“付霞啊?等著。”大爺說完扯開了嗓門:“四零二!付霞!有人找!”
“王大爺誰找我?”好一陣樓上才傳來一個懶洋洋的聲音,估計這妞都還沒起床呢。
“一個小孩!跟來上課的高中生差不多!”大爺吼了一聲,扭頭問周至:“你叫啥?”
“周至。”
大爺又衝樓上喊:“他說自己叫周至!”
“哎喲肘子你回來了?!”付霞高興的聲音從院子裡邊傳了下來:“我馬上下來你等著我哈……”
……
錦江水還算清澈,濱江路另一邊有一片類似小廣場的台地,周至估計這裡是當年的渡口。
如今這裡成了一個茶園,面對錦江淘淘江水,跨江斜對面就是錦江公園,薛濤的浣花樓和浣花井就在那裡。
那邊江灘上也有一個碼頭的遺跡,還有一頭石牛。
“石牛對石虎,金銀萬萬五,有人識得破,買下蜀都府。”
周至和付霞坐在江濱欣賞著美景,兩人中間是一張小茶桌,一人身邊擺著一碗蓋碗茶,這是蜀都人慣常的消閑方式。
“肘子你在念什麽?”
“蜀都在古代很富有,號稱天府之國,明末又一股很大的農民隊伍,首領叫張獻忠,打進這裡,成立了一個短命王朝。”
“後來張獻忠戰敗,
史書記載他將數十年間搜刮的財富盡數藏在木頭裡邊,沉入江口,並且在財寶沉江的地方,立下石牛石虎隔江相對,方便以後回來挖掘。”“不過他再也沒能回來,這些財寶隨著他的失敗,埋藏在了歷史的長河裡,再無蹤影。隻給成都留下了這個故事。”
“嗯,你們的故事真多,隨便一條街,一道橋,都是一個好玩的故事。”
“還有一道菜是吧?”周至笑道。
“就是就是!”付霞點頭如搗蒜。
“我覺得你們樓的門衛大爺好搞笑。”周至突然有說起另一個問題:“他吼跟我吼不一樣?搞得跟那是他的任務一般。”
“中華文華博大精深。”付霞也搞不懂:“不過王大爺的房間叫‘傳達室’,我查過傳達的意思,不就是該那樣嗎?”
“哈哈哈哈……”周至笑得都不行了:“對對對,的確如此,付霞你的中文水平真是突飛猛進啊!”
“旦增大師也這樣誇我!”付霞美滋滋的,從書包裡拿出一個本子:“肘子,這是我翻譯的《川味趣談》的開頭,你看看行不行。”
《川味趣談》之所以能夠成功,其實很大的原因就是采用了後世著名紀錄片《舌尖上的中國》的文風,筆觸細膩,講求的是文字完成對感官的傳遞。
開局自然是要介紹四川盆地的地理人文環境,介紹川菜在這裡能夠成為大系的根本成因,書的前五冊,其實是以地域區分為脈絡的,大體還是以宋代川峽四路為劃分,以岷江、沱江、長江、嘉陵江形成的上河幫, 小河幫,下河幫菜系為索引,一點一點揭示出一張美食版圖。
和《舌尖上的中國》不同的是,這樣的寫法,毫無疑問的必須加入無數的天時、地理、人文、歷史等方面的知識典故,因此雖然是一本寫川菜的書,卻蘊含了大量的信息量,人們與其說是在看一本美食書,還不如說是跟著這本書,對蜀中來了一次“深度遊”,這才是它大受歡迎的原因。
《川味趣談》的第六冊,則拓展了傳統川菜美食地圖,增加了羌藏苗等少數民族地區的美食。
之後三卷,更多地加入了近代和現代的東西,以及改開以來,人們在生活方式上天翻地覆的變化,以及這種變化帶給社會、家庭和個人的衝擊。
比如渝州小面,便從最早的渝州擔擔面,寫到毛紡廠職工下崗再就業開設的“街頭小面”,給一道小吃找到了靈魂依托。
周至的英文水平很高,閱讀付霞翻譯的東西毫無困難。
付霞的翻譯其實相當不錯,繼承了周至書裡娓娓道來的風格,在不少地方加了括號,括號裡邊寫上了一些關於書裡典故和詞匯的注解,方便老外理解。
比如周至寫到的魚鳧部落,付霞將之和鸕鶿聯系了起來,打了個括號解釋中國漁民用鸕鶿抓魚的方式。
這些括號中的注釋,用老外的眼光,介紹了中國人熟悉無比而他們又倍感新奇陌生的東西,給《川味趣談》注入了一種活潑的趣味,應該說是給原著加分了。
喜歡重生之乘風而起請大家收藏:()重生之乘風而起更新速度全網最快。