還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《奶爸大文豪》第262章 反響平平
第二天早上,張重起床後看到手機上有一條新消息,是許雨涵發來的:早安,七月。?火然?文  w?w?w?.?r?a?nw?e?na?`c?om?m

   是啊,都已經七月了,自己回來也快一年時間了。

   他笑著同樣回了句早之後,就去洗漱了。

   吃過早飯之後,陳青打來電話,提醒他關注《十個印第安小男孩》的海外銷售情況。

   這本書的英文版早就已經出來了,陳青讓他關注的是其他語種。這次好些個語種一起發,其中包括了霓虹語,高麗語,西班牙語等大概十幾個語種。

   這次十幾個語種同時發售,關注度反而沒有之前華語和英語關注度高,畢竟這十幾個語種加起來也不可能有華語和英語的讀者多。

   特別是霓虹語和高麗語。

   按理說霓虹語的使用人口還是比較多的,在全世界都能排到靠前的位置。

   但是問題是霓虹國向來排斥外國文化,他們的文藝都有自己的小圈子。

   《十個印第安小男孩》會不會出現水土不服的情況,誰也不知道。

   出版社也很謹慎,在霓虹這麽一個一億多人口的國家,《十個印第安小男孩》這種銷量千萬級別的書也只是首印了十萬本而已。

   相對而言,人口少了一多半的高麗,同樣首印十萬本,就顯得要多多了。

   陳青讓張重關注海外銷量,但是他還真的沒這個心思,《十個印第安小男孩》的成功已經有目共睹,沒有必要想著非要征服全球的讀者,即便是在霓虹國的銷量慘遭滑鐵盧,他也不太在乎。

   而事實上,這本書在霓虹國和高麗的銷量還真的表現平平。

   兩個國家,各自首印十萬本,第一天,霓虹賣出去兩萬,高麗隻賣出去一萬八。

   其實這個銷量也算不錯了,畢竟在這兩個國家,幾乎沒有做什麽宣傳,東邊就這幾個國家,去掉華夏還有兩種語言,激蕩文學那邊當然不願意耗時耗力在這兩個國家投入宣傳。

   畢竟相對而言,在歐洲的宣傳更加簡單一些,雖然語種不同,但是英語使用人口本來范圍就廣,之前英語版的火爆早就引起了歐洲其他國家網友的關注。

   不用費多少力氣,歐洲那邊的市場就能打開了。

   到了二號早上的時候,陳青又打電話過來報喜,說《十個印第安小男孩》的全球銷量已經達到了兩千萬,今年應該還能上個台階,達到三千萬本。

   今年三月份美國統計的全球作家富豪200,張重有幸登上榜單,在榜單上,他以950萬美金的版稅收入排在第二十一位。

   而這個榜單的第一名則是蟬聯了六屆第一的奇幻大師林德,去年他的版稅收入高達一點五億美金,是張重的十幾倍。

   不過今年的話,張重還真有可能去爭一爭榜一,一點五億美金的版稅收入似乎聽起來也不是那麽高。

   畢竟他今年發了很多書,而且有幾本去年發的書,今年還出了其他語種,正好集中爆發了。

   別的不說,光是一本《沙丘》到現在為止,兩個語種的版本應該已經為張重帶來幾千萬美金的版稅收入了。

   說不定張重明年不僅僅會出現在作家收入榜,還可能會出現在總榜上,當然,前提是,總榜的排名能排到幾千名。

   ……

   這兩天,張重都有跟通電話,聽得出來,出去玩,這丫頭還是很高興的,至於之前所擔心的她會想家的問題,完全不存在,至少現在是不存在的。

   不過她也在電話裡面抱怨了,說是都兩天了,老師也不帶她們去吃燕京烤鴨。

   家都忘了,燕京烤鴨倒是沒有忘。

   她們還去了燕京大學遊覽了一遍,之前她不是還在考慮是去江陽大學還是燕京大學嘛,現在去了一趟燕京大學之後,直接就說一定要考燕京大學了。

   看來未名湖的湖水確實比他們篤學橋下的金魚要好看。

   ……

   禦手新宇剛剛路過書店的時候,買了一本《十個印第安小男孩》,這是他買的第三本,之前出了華語版和英語版,他都買過。

   他認識華文,也比較關注華夏文學,所以之前《十個印第安小男孩》在華夏火的時候,他就在網上買了一本郵寄過來。

   後來英文版出來之後,他又買了一本表示支持。

   讓他沒想到的是,這次又出了一本霓虹語版本,他當然要買一本了。

   霓虹語的版本,他翻看了一下,雖然沒有原版好看,但是絕對沒有大問題,書裡面的精髓都還在。

   特意打聽了一下這本書的銷量,讓他沒想到的是,這本書在霓虹國上架了兩天,銷量只有三萬出頭。

   我的天,難道霓虹國的人民竟然都不知道這本書的全球銷量已經幾千萬本了麽?

   試想一下,一本全球銷量幾千萬本的小說,在霓虹國的銷量只有三萬,太令人難以置信了。

   其實禦手新雨也是知道原因的,在他周圍,看外國小說的人隻佔很少的一部分,即便是看,也只是看老早以前就出名的小說,而不會像他一樣關注國外的新書。

   明明霓虹國的偵探小說的讀者群體是這麽的大,卻沒有幾個人願意多多接觸外國的偵探小說,有時候想想也挺悲哀的。

   他在自己經常逛的一個文學論壇上發了個帖子,大概說了一下《十個印第安小男孩》的情況,並且呼籲大家一定要去書店看,真的是一本好書。

   不過評論卻讓他非常失望。

   【哦吼,華夏大人的小說也跑到這個小論壇裡宣傳了麽?】

   【是推理小說啊,這件事情挺有意思,不過書我還是不看了。】

   【謝謝普及哦,不過書還是不看了。】

   【昨天在書店裡面看到這本書,開頭冗長的人物描述讓我感覺不適,恐怕不太適合我讀吧。】

   【華夏那邊的推理小說,好多都是披著推理外衣的愛情小說。】

   【說錯了,好多都是披著推理外衣的喜劇小說才對。】

   【你們這樣說,華夏大人們會不高興的。】

   【樓主應該就是華夏大人吧,請原諒我的無知。】
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息