登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《1937全球速遞》第33章 與史迪威的爭執
這位讓約翰啞口無言的中年亞裔是賽珍珠和安比克的朋友,同時也是賽珍珠夫婦創辦的約翰-黛出版公司的著作人——林語堂。賽珍珠把這位以言語機智幽默著稱的中國作家搬出來做例子,約翰也就只能乖乖認輸來了。他還能怎麽說,連中文裡幽默(Humor)這個詞都是林語堂翻譯過來的。

   如今,林語堂在美國也算是著名作家了。1937年,約翰剛穿越過來的時候,就在辛辛那提的家裡見到過一本他的《生活的藝術》。阿黛爾非常喜歡這本書,經常把它放在枕邊作為睡前讀物。

   據約翰所知,在美國和歐洲,《生活的藝術》(其實就是由《吾國吾民》一書中的第九章擴編而成)這本書甚至比《吾國吾民》還要火,曾穩居《紐約時報》暢銷書排行榜榜首長達五十二周。更不用提林語堂去年剛剛出版的《京華煙雲》了,歷史上這本書在美國賣了25萬冊,還為林語堂贏得了一個諾貝爾文學獎提名。

   “原來是林先生,久仰久仰!我和我夫人都非常喜歡您的書。”約翰還是第一次見到所謂的“民國大師”,感覺有些好奇。雖然他前世對國內一度流行的“民國大師熱”不是很感冒,但也很想知道這些大師到底是什麽樣的人。

   “承蒙誇獎,不敢當,不敢當。”林語堂對約翰說中文這件事並不感覺驚訝,他和賽珍珠、魏特邁夫婦很熟,他們的圈子裡有不少在中國生活過,能說幾句中文的“洋人”。

   “林,這位是范德比爾特上校,也是從紐約來的。對了,你現在住的那個公寓樓就是他的產業。”賽珍珠的話讓約翰和林語堂都一愣。

   約翰可不記得自己曾經租過房子給林語堂。不過他很快就反應過來了,父親喬治留給他的遺產裡確實包括一棟位於曼哈頓的老公寓樓。不過很多年前,他就將那棟老房子托管給了一家阿斯特家族經營的房產公司了,這麽多年他從來都沒有親自過問過。

   “林先生現在是住在曼哈頓86街嗎?”約翰問道。

   “沒錯,上校。原來那棟房子是你的啊。這真是太巧了,沒想到在這裡遇到房東了。”林語堂呵呵笑著說道。

   “是啊,真是太巧了。林先生在那住的還滿意嗎?”約翰也覺得這個巧合很有意思,阿黛爾肯定想不到她最喜歡的作家居然是自己的房客。

   “滿意,滿意。那裡住著很方便,比我們之前在巴黎住的地方好多了,我太太和女兒們都非常喜歡那裡。”接著,林語堂有些促狹地笑著說道:“唯一的遺憾就是離馬裡亞諾先生家太近了。”

   他的話引起了全場的哄堂大笑。大家都知道馬裡亞諾先生和“林語堂”的典故。兩前年,巴西富商馬裡亞諾先生剛剛舉家移民到紐約,正趕上林語堂當時在紐約最火的時候。也許是為了盡快融入紐約上流社會,這位馬裡亞諾先生處處宣揚自己是林語堂的粉絲,還將自己的一匹賽馬取名為“林語堂”。

   這下可就熱鬧了,只要這匹馬一參加比賽,紐約各大報紙都會出現《林語堂參加某某大獎賽》之類的新聞。偏偏那匹馬參賽成績又不怎麽樣,經常拿不到名次。於是,很多報紙在找不到比賽亮點的時候,就喜歡用《林語堂名落孫山》這樣的標題來吸引讀者。

   林語堂這種從自己身上找哏的做法,立刻就消除了約翰與他之間的陌生感,沒一會兒兩個人就聊得相當投機了。有意思的是,他們兩個在聊天的時候,林語堂一直用英文,約翰卻一直用中文。

   聊了一會兒,林語堂終於忍不住問約翰:“你以前是在北平居住過嗎?聽你的口音有點像。”

   “是嗎?這我還真不清楚,我的漢語是自學的,我還沒有去過中國呢。”約翰“謙遜”地回答道。

   這下林語堂更吃驚了:“我還以為你在中國生活過很多年呢,很少有西方人能把漢語音調平仄掌握得這麽好的。”

   “也許是因為我在學中文的時候,最先接觸的是中國詩詞,所以對平仄比較敏感吧。”約翰給自己的普通話找了個借口。

   這時候,一旁的魏德邁插了句話:“約翰雖然沒去過中國,但中文水平比我強多了。最近他翻譯了中國的《孫子兵法》,馬上就要出版了。”

   在場的人,無論是林語堂還是史迪威、賽珍珠都愣住了。他們都知道《孫子兵法》在中國的地位,那可是中國幾千年戰爭理論的開山老祖。約翰這種“閉門造車”的中國文化愛好者,能認得些許漢字,說幾句半文不白的中國話就算是很了不起了。他怎麽可能翻譯得了《孫子兵法》?

   就連賽珍珠這種在中國出生長大,拿漢語當母語的才女,翻譯一本白話文小說《水滸傳》都吃力得很。人家還是普利策和諾貝爾文學獎的雙料得主呢。

   像《論語》、《孫子兵法》這類諸子百家的著作,普通中國人不經過系統學習都不一定看得懂,更何況是外國人。反正史迪威和賽珍珠是見過這本書的,兩個人都沒看懂。

   在他們看來,翻譯《孫子兵法》這種事,目前全世界也只有少數幾個資深漢學家才能乾得了。約翰這麽個業余愛好者居然要翻譯《孫子兵法》,不會是瞎胡鬧吧。

   約翰也看出了他們眼中的疑惑,連忙解釋道:“我只是在賈爾斯譯本的基礎上做了一些修改而已。賈爾斯先生是位了不起的漢學家,他翻譯的《孫子兵法》文字非常優美。但是他不懂軍事,隻關注了原文的字面意思,沒有注意到孫子的思想與現代戰爭理論的共通之處。我的書嚴格意義上來說不能說是翻譯,而是對孫子戰爭理論的介紹。”

   約翰這麽一說,賽珍珠和林語堂都被他蒙混過去了。畢竟術業有專攻嘛,這兩位又不懂軍事,見到中國兩千年前的軍事理論居然還能被美國軍官所推崇,認為仍然對現代戰爭有指導意義。作為中國人(賽珍珠澤擁有美國、中國雙重國籍),他們倆還是挺開心的。

   史迪威可就沒那麽好糊弄了。他雖然看不懂古文,但他懂軍事啊。在中國待了20多年,他多多少少還是聽人介紹過一些《孫子兵法》的內容的。

   “范德比爾特上校,你是說《孫子兵法》裡面的內容仍然適用於現代戰爭嗎?”史迪威真不愧是“醋性子喬”,說起話來一點都沒給約翰留面子。“現代戰爭拚的是實力,是科技、是裝備、是後勤, 不是指揮官的陰謀詭計。中國兵法裡面都是些騙術,已經落伍了。一個合格的陸軍軍官,應該把重點放在提升部隊戰鬥力上,不是琢磨那些歪門邪道。”

   哪怕約翰不想跟史迪威起爭執,也被這家夥氣了個夠嗆。感情《孫子兵法》在他眼裡就等同於陰謀詭計啊。得虧他這話是在這裡說得,要是擱到中國,保準把所有中國軍方人士全得罪光了。

   在中國軍人面前否定孫子,就跟在西方軍人面前否定克勞塞維茨、約米尼差不多。難怪歷史上中國遠征軍的指揮官們都會認為史迪威傲慢無禮。人家連“祖師爺”都看不上,更何況他們。

   “史迪威少將。我想你並沒有完整地讀過《孫子兵法》,我認為孫子的很多戰略思想是仍然有借鑒意義的。”見到史迪威還要張口反駁,約翰沒有搭理他繼續說道:“我想,在您完整地閱讀過這本書之前,我們的爭論沒有任何意義。”

   “如果你感興趣的話,我可以為給你郵寄一份手稿,或者你可以自己購買《戰略根本問題研究》系列叢書。等您看完之後,隨時歡迎您與我交流。”說完,約翰就找了個借口,跟林語堂去隔壁房間過煙癮去了。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息