6
這時候用兩隻車花玻璃大盤子瑞上來「普來登布丁」。「普來登布丁」是用杏仁糕、草莓、餅乾和雞蛋果子凍層層疊起來做成的。就在這個時候桌子下頭也沸騰起來,孩子們也得到了他們最喜愛的甜食;燃著⑤的梅子布丁。
「托馬期,來,孩子,替我辦件事,」約翰·布登勃魯克從褲袋裡掏出一大串鑰匙,交給托馬斯說,「第二間地窖右邊,第二個架子上,波爾多紅酒後邊,要兩瓶,辦得了嗎?」托馬斯很會辦這種小差事,跑出去不久,就拿回兩瓶滿布蛛網灰塵的酒瓶來。儲存多年的金黃色甜葡萄酒,從這外表並不起眼的容器裡斟到大家吃尾食時用的小酒杯中。酒剛剛斟好,萬德利希牧師認為時機已到,擎著酒杯從座位上站了起來,開始向主人祝賀。餐桌上頓時安靜下來。他的頭向一邊略略歪著,白淨的臉仁微微浮現出一層詼諧的笑容,一隻沒有拿酒杯的手,不時作著優美的小動作;他用的是日常談話的那種自然動聽的語調,正是他講道時喜歡用的那種……「來吧,誠實的朋友們,為了主人們在這所新居裡平安如意,為了布登勃魯克一家人,在座的也好,不在座的也好,身體健康,讓我們把這名貴的酒乾了吧……祝他們幸福吉祥!」
「不在座的?」參議一面對著別人伸過來的酒杯俯身還禮,一面暗自思量,「萬德利希指的是不是法蘭克福的人,也許還有漢堡的杜商家裡的人?還是別有所指呢?……」他站起身來,為了和父親碰杯,不禁充滿深情地望著父親的眼睛。
接著是經紀人格瑞替安站起來向主人祝賀,他說了不少時間;他結束祝辭時,又用尖細的嗓子提議為約翰·布登勃魯克公司乾一杯,祝它永遠興盛發達,為本城增添光榮。
約翰·布登勃魯克為了向這些友好的祝賀表示謝意,首先以一家之長的身份,然後是以公司老經理的身份——他又叫托馬斯取來一瓶葡萄酒,因為剛才估計錯了,看來兩瓶並不太夠。
萊勃瑞西特·克羅格也致了祝詞。他沒有站起來,因為他認為坐著祝賀會給人一種更親切的印象,當他向兩位女主人,安冬內特太太和參議夫人祝賀的時候,他搖著頭,揮動著手,做出極其動人的姿勢。
當他說完了祝辭,桌上的普來登布丁也差不多都吃得乾乾淨淨,葡萄酒瓶也露了底的時候,讓·雅克·霍甫斯台德先生慢吞吞地站起來,清了清喉嚨。在座的人不由得異口同聲地「啊」了一聲,坐在下頭的孩子們都高興得鼓起掌來。
「請原諒!我要來獻一獻醜……」他說,用手指輕輕擦了一下他的尖鼻子,從外衣口袋中掏出一張紙來……大廳裡馬上變得鴉雀無聲。
他雙手拿著的是一張五彩斑斕的紙,許多小紅花和金色的花紋曲線構成一個橢圓形的框子,他高聲朗誦框裡所寫的字:
「老友布登勃魯克為喬遷新邸設筵溫居,我叨陪末座,特賦詩紀念。1835年10月。」
念完了這兩行字,他翻過詩篇來,用他那略有些顫抖的聲音讀到:
高貴的朋友,當你們
遷入這所華麗的宅邸,
請允許我用這首小詩
道出我對你們無限的敬意。
祝賀你,我銀髮飄拂的老友,
和你尊貴賢明的夫人,
你的子媳賢孝,克紹箕裘,
你福壽無疆,子孫環膝。
你倆締結了百世良緣,
一個勤勞,一個貞潔美麗,
一個生著烏爾岡⑥能幹的雙手,
一個容顏宛如維納斯·阿娜喬敏尼⑦。
永遠沒有愁雲陰霾
遮掩你們歡樂的情緒,
每天新升的燦爛朝陽
把更多幸福照進你們家裡。
你們的家庭日益興隆,
我為你們感到無限欣喜。
我的目光道出我的真情,
用不著多說贅言絮語。
在你們這華麗的屋宇,
你們永遠生活得幸福如意,
請不要忘記你們的這位老友
他在陋室裡塗了這幾行短句!
讀到這兒,他鞠了一個躬,人家不約而同熱烈地鼓起掌來。
「太好了,霍甫斯台德!」老布登勃魯克喊道,「讓我為你的健康乾一杯!妙極了!」
當參議夫人跟詩人碰杯的時候,她的臉上淡淡地泛上一層紅暈;因為她注意到當他念到「維納斯·阿娜喬敏尼」的時候,他是向她欠身致意的……