登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《酒與槍》第49章
  阿爾巴利諾就是有一種奇異的能力,能把“我的律師”這個詞微妙地表達成一種專屬於他的私有物之類的意思。赫斯塔爾對此報以一聲冷笑:“你要是還想談工作的話,我就必須指出,我的谘詢是按小時收費的。”



  “律師向法醫谘詢問題也是按小時收費的,或許咱們兩個可以把費用互相抵消一下。”阿爾巴利諾帶著溫和的笑容說出了這種匪夷所思的發言,他毫不見外地把自己安置在了落地窗附近的沙發椅邊上,“你要不要也來坐一下?飯快涼了,我想你在繼續加班之前還有點時間吧?”



  赫斯塔爾慢慢地審視著他,走到阿爾巴利諾身邊坐下,他們中間永遠保持著得體的距離,落座之後膝蓋也不曾相互觸碰。阿爾巴利諾把裝在盒子裡的晚餐推給他,然後開口:“我懂你的這個表情,在你想吐槽我關於社交距離的把控之前永遠是這個表情。”



  “正常人都會對你的這種表現有些質疑,這是人之常情。”赫斯塔爾一邊打開盒子一邊說,更況且他還得分神考慮阿爾巴利諾身上的什麽地方攜帶著武器,這讓事情變得更複雜了。



  “你已經不屬於‘正常人’的范疇了,”阿爾巴利諾凝視著他,“同理我也不是,赫斯塔爾。”



  “你要是想找那樣的同類的話恐怕有很多,你為什麽要選我?”赫斯塔爾問,他手中的那個食盒裡裝滿了切好的水果,橙子還有葡萄。



  “我沒有想要選你,是不可捉摸的命運——”阿爾巴利諾說,他笑起來的時候露出的許多牙齒讓這個表情不再無辜了。不過他也沒再說下去,因為赫斯塔爾向他扔了一枚葡萄。



  “收起你那些陳詞濫調吧,我對你的繆斯女神不感興趣。”赫斯塔爾傲慢地回答。



  葡萄砸中了阿爾巴利諾的肩膀,他一把接住了那枚小小的水果,免得它滾落到地上去。阿爾巴利諾俯視著那顆葡萄,就好像能在它上面看見什麽萬事萬物的答案。



  然後他說:“你說得也確實沒錯:鹽湖城有個殺手用斧子給受害者砍頭,芝加哥有個連環殺人犯隻殺紅頭髮的未成年少女。他們有很多,無處不在,這些城市是毫無新意的狩獵場,充斥著無辜受難的羔羊。”



  “但縱然你可以有許多種選擇,你依然對他們不感興趣。”赫斯塔爾慢慢地陳述道。



  “確實,因為這不是我能控制的——無論奧爾加跟你發表過什麽見解——我發誓這的確不是我所能控制的;有的時候,我想我甚至沒有權力做出選擇。”阿爾巴利諾刻意地把尾音壓得低到像是囈語,他從微微垂下的眼瞼、在燈光下泛著淡淡的淺金棕色的睫毛之間看他,這個善於操縱他人的瘋子用這個眼神博得他人的好感。“因為當追求美的享樂時,不理性的欲望戰勝了引發正當行為的判斷……它就是被稱為愛的強烈熱情。”



  奧爾加說,只要他願意,他就可以停下。



  “我從你的話語裡感受到了一種很危險的傾向。”赫斯塔爾低聲說。



  “是嗎?”阿爾巴利諾直視著他,露出一個微笑來。“那是人之常情,你很快就見證到的。”



  “受到欲望宰製以及受到欲望奴役的人當然會傾向從被愛者身上獲得最大可能的歡愉,就像讓病人討厭的是妨礙他的任何事,當任何和自己一樣強或強過自己的,都讓他覺得被侵犯。



  “因此,如果他能避免的話,他就不會容忍和他一樣好或是比他好的人,他總會尋找比他軟弱的人,而軟弱常發生在無知者、膽小者、差勁的演講者身上,和智者、強者、口若懸河者、心思敏捷者不同。



  “所有這些被愛人心靈上的種種缺點一定會成為愛人者的歡愉泉源;假如這些不是早已經是內在的特性,他也會加以培育,因為若是不如此,就等於是剝奪了他自己當下的樂趣。”



  奧爾加聽見敲門聲的時候,本已經打算入睡。



  她感覺到非常疲憊:顯然課被排到最晚一節之後在驅車從大學城回家並不是一個好主意,或許之前巴特他們的勸告是對的,她本應該在維斯特蘭州立大學附近租房子的。



  她打開門之前完全沒有想到誰會站在門口,如果她是個卡珊德拉式的未卜先知人物,她可能根本就不會開門。



  但總之,奧爾加·莫洛澤沒有預言能力,門也確實被打開了,門口站著一個身材高大的黑發男人,皮膚曬成了健康的小麥色,看上去既強壯又性感,可惜完全不是奧爾加的菜。



  “好久不見了,莫洛澤。”FBI行為分析部負責人,本應身在匡提科的拉瓦薩·麥卡德說道。



  注:



  [1]本篇引用的是眾所周知的英文童謠,中文翻譯版本總是不太押韻,單詞又這麽簡單,你們就直接看唄:



  Rain rain go away



  Come again another day



  Little Jonhy wants to play



  [2]“當追求美的享樂時,不理性的欲望戰勝了引發正當行為的判斷……它就是被稱為愛的強烈熱情。”



  這句話和下一個文段中的黑體字都出自柏拉圖《斐德若篇》。



  這些段落所討論的“愛”是指年長者和少年之間的愛,第二段引用主要論述的是“愛人者喜歡比自己弱的人”。因為年長者和少年之間的愛並不是平等的,而且顯然根本不是現代社會正常的愛情關系,所以赫斯塔爾會說“我從你的話語裡感受到了一種很危險的傾向”。



  不過實際上這些對話是伏筆,而不是阿爾巴利諾的愛情觀(



第23章 Rain Rain Go Away 02



  阿爾巴利諾一走進維斯特蘭市警察局的會議室,就迎頭趕上了這樣的場景:



  “荒謬!”奧爾加·莫洛澤尖聲說道,“我看這裡不需要我,我要回家。”



  哈代崩潰地說道:“看在上帝的份上,奧爾加——”



  “在這個案子上,上帝也幫不了你,”奧爾加憤怒地說道,她動作狂亂地把落在額頭前的黑發向後耙梳了一下,然後伸手指著屋子裡的另外一個人:一個有著健康的小麥色皮膚的高個子男人。“而顯然,這個男人,偉大的拉瓦薩·麥卡德,才是唯一能幫……”



  “我跟你說過許多次不要把個人情緒帶到工作中了,莫洛澤。”那個被稱之為拉瓦薩·麥卡德的男人皺著眉頭打斷道,那是一副老師對著不寫作業的小學生說話的語氣,“你心裡知道把氣撒在我身上是不明智的。”



  “我知道嗎?我知道什麽?!”奧爾加尖銳地嘖了一聲,阿爾巴利諾從沒聽過她用這種語氣說話,“我知道你讓我不得不離開BAU的工作崗位——”



  “天,你是自己辭職的,莫洛澤!”麥卡德猛然提高了聲音,不耐煩地揮舞了一下手,顯然他們已經討論過這個問題很多次了。



  “啊哈,你以為當你在上頭那幫老混蛋面前發表了那樣一通見解之後,他們還會再續簽的我合同嗎?我看別人都要開始懷疑我在入職的心理測試過程中賄賂了醫生了。”奧爾加反駁道,眼睛憤怒地閃閃發光,“就因為那本最後根本沒出版的《喬治·羅博案:無動機殺人》——”



  “它不被允許出版的原因是這可能造成對受害者家屬的……”



  “那你他媽就應該在我給你看初稿的時候告訴我!而不是在我付梓前一天開車堵在我家門口!”



  “我怎麽知道你會寫那部分內容?!”麥卡德波瀾不驚的嚴肅假面仿佛終於被打破了,“你的最後一個章節!那不是普通人應該看的東西——”



  “它不在我簽署的任何一份保密協議上!你以為我是為了噱頭寫那部分內容的?”奧爾加怒氣勃發地盯著他,好像就要把哈代的會議桌掀翻在他頭上了,“我是為了匡提科的那些學員和學犯罪心理學的那些學生寫這本書的,如你所知,他是一個難得的范例。還是說你擔心,如果它出版就暴露了你的——”

Fxshu.org
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息