注釋
1 本附錄中的信件均節選自《費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基致家人與朋友信件》(Letters of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky to His Family and Friends),轉譯自英譯本,譯者王林園。若無特殊說明,本附錄注釋均為譯者注。——編者注
2 阿·尼·普列謝耶夫(1825—1893),詩人,彼得拉舍夫斯基小組成員,改判流放烏拉爾斯克十年。謝·杜羅夫(1815—1869),詩人、翻譯家,彼得拉舍夫斯基小組成員,同陀氏一同改判四年苦役。亞·帕利姆(1822—1885),作家,彼得拉舍夫斯基小組成員。
3 阿·尼·邁科夫(1821—1897),詩人,純藝術派代表人物。
4 尼·尼·斯特拉霍夫(1828—1896),文學批評家。
5 尼·雅·丹尼列夫斯基(1822—1885),自然科學家、哲學家,主要著作《俄國與歐洲》。
6 奧茲米多夫(1844—1908),莫斯科附近的一位農場主,崇拜陀思妥耶夫斯基,後又追隨托爾斯泰。
7 1878年4月3日,莫斯科各大學的學生示威遊行,遭到攻擊,事後五名大學生致信陀氏。
8 伊·謝·阿克薩科夫(1823—1886),文學家,斯拉夫派代表人物。
9 王林園,畢業於澳大利亞昆士蘭大學,CATTI一級筆譯。
[1] 修士和苦修士的軀體從修道室裡抬到教堂裡去,在誦經以後再從教堂抬到墳地的時候,唱誦雅歌“生活如何甜蜜……”;如死者為司祭,則唱誦讚詩“扶助者和保護者……”。
[2] 《新約·路加福音》中記載了一位被七個惡鬼附身的娼婦瑪利亞。(詳見福音第8章)
[3] 原文為意大利語:incognito。
[4] 英國著名作家莎士比亞的劇作《奧賽羅》中的主人公。
[5] 屠格涅夫(1818—1883), 19世紀俄國批判現實主義作家。
[6] 普希金創辦的進步文學與政治雜志,1866年被迫停刊。
[7] 希臘神話中的太陽神。
[8] 古希臘神話中的英雄,是荷馬史詩《奧德賽》中的主角。
[9] 莎士比亞劇作《哈姆雷特》中的台詞。
[10] 法國詩人。
[11] 法國詩人、文學批評家,代表作《詩藝》。
[12] 原文為法文:Ci-glt Piron qui ne fut rien Pas même académicien.
[13] 即Punch,一種果汁雞尾酒的名字。
[14] 俄國檢察制度中,案件公判前進行預審的官員成為預審推事,而起訴後進行預審的是檢察官。
[15] 戴奧吉尼茲,古希臘哲學家,犬儒學派的代表人物,他曾每天白天打著燈籠在街上“尋找誠實的人”。
[16] 原文為法語:passons。
[17] 原文為法語:c’est ini。
[18] 原文為拉丁文:sine qua。
[19] 別林斯基(1811—1848),俄國革命民主主義者、文學評論家。
[20] 普希金創作的長篇詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》中的男女主人公:奧涅金和塔季雅娜。
[21] 原文為法語:Les femmes tricottent。
[22] 又稱公共安全與秩序保衛局,是俄國沙皇尼古拉一世於1826年設立的特種間諜機構。
[23] 俄國革命報紙,1857至1867年由赫爾岑和奧加遼夫合辦。
[24] 原文為法語:Cette charmante personne.
[25] 按這個虛構的地名隱含有“畜欄”的意思。
[26] 原文為法文:Vaus comprenez, cette affaire et la mort terrible de Votre papa.
[27] 原文為拉丁文:de ideabus non est disputandum.
[28] 原文為法語:qui frisait la cinquantaine。
[29] 多馬,《聖經》中記載的耶穌十二門徒之一,他對主耶穌的復活持著“非見不信”的態度,被稱作“多疑的多馬”。
[30] 原文為法語:C'est charmant.
[31] 原文為法語:C'est noble, C'est charmant.
[32] 原文為法語:C'est chevaleresque.
[33] 原文為拉丁文諺語:sum et nihil humanum a me alienum puto.
[34] 原文為法語:C'est du nouveau, n'est ce pas?
[35] 原文為法語:Quelle id'e!
[36] 原文為法語:le diable n'existe point.
[37] 果戈理代表作《欽差大臣》中的主人公,故事描寫紈絝子弟赫列斯達可夫在窮困潦倒之時被誤認為“欽差大臣”而鬧出一系列笑話。
[38] 《聖經》中的讚美詞(原意為“上帝是可讚頌的”)。
[39] 原文為法國哲學家笛卡兒(1596—1650)的名句:Je pense, donc je suis.
[40] 原文為拉丁文:O, Sancta Maria。
[41] 原文為法語:Ah, mon père。
[42] 原文為法語:Ca luisait tant de plaisir et à moi si peu de peine!
[43] 歌德創作詩劇《浮士德》中的兩個角色:主角浮士德與魔鬼靡非斯脫斐利。
[44] 希臘神話中曾統治世界的古老的神族,後被以宙斯為首的奧林匹斯神族推翻並取代。
[45] 原文為法語:Ah, mais c’est bête enin!
[46] 原文為法語:Monsieur, sait-il le temps Qu'il fait? c'est à ne pas mettre un chien dehors!
[47] 原文為法語:c'est à ne pas mettre un chien dehors.
[48] 原文為法語:Le mot de l’enigme。
[49] 原文為拉丁文:Nota bene。
[50] 原文為德語:Spagiren。
[51] 原文為德語:Gott der Vater。
[52] 原文為德語:Gott der Vater, Gott der Sohn。
[53] 原文為德語:Gott der Sohn, Gott der heilige Geist。
[54] 原文為法語:à décharge。
[55] 出自古羅馬諷刺詩人尤維納利斯的詩,比喻專製統治對羅馬民眾的愚民和腐蝕。
[56] 原文為法語:Le diable n’existe point!
[57] 原文為法語:chef d'oeuvre。
[58] 果戈理小說《死魂靈》中的三個人物。
[59] 原文為法王路易十五的話:aprés moi le d'luge.
[60] 原文為拉丁文:Nota bene。
[61] 英國小說家安·拉德克利夫所著小說《奧多芙的神秘》中,女主人公被困的一座黑暗城堡。
[62] 原文為拉丁文:vivos voco!
[63] 出自奧斯特羅夫斯基的諷刺喜劇《艱難時世》。
[64] 古希臘神話中,普羅米修斯對宙斯說:“裘必特,你發怒,可見你無理。”後世用這句話代指在論戰中發怒,實際上是自認理虧的表現。