還不登入嗎?
(-3-)是不是要下跪求你們?
趕快為了可愛的管理員登入喔。
登入可以得到收藏功能列表
還能夠讓我們知道你們有在支持狂人喔(*´∀`)~♥
《文藝界奇葩》第458章 加之以刀,施之靈藥
  第458章 加之以刀,施之靈藥

  《許三觀賣血記》忽然停了下來,莊言已經有些日子沒有入夢了,他並不驚訝,畢竟之前《海邊的卡夫卡》也是夢到了一半就停了下來。

  莊言弄不清楚其中的原因,也就索性不去想。

  另一邊,文藝界出版社那邊加班加點終於是把《偷影子的人》給弄了出來,又走後門迅速拿了書號,周末書就上架了。

  相對於之前發新書的轟動,這次《偷影子的人》發行得有些倉促,畢竟因為之前發生了那樣的事情。

  不過上次的事情,和這次倉促的發行,似乎並沒有影響到讀者們的熱情,到了新書發布當天,各大書店依舊是擠滿了去買《偷影子的人》的讀者。

  對於莊言來說,這本書似乎只能算是他閑暇之時的習筆之作,沒有嚴肅的主題,沒有悲情的旋律,通篇都是治愈人心的溫情。

  簡直不像是莊言!

  縱觀莊言的書,主題永遠都是非常嚴肅的,而且故事的色彩,或悲情,或壓抑,或是鬥爭,或是反抗,或是在控訴命運的不公,又或是在吟誦死亡的頌歌。

  《邊城》很浪漫,但是結局很壓抑,而且壓抑中帶著一種難以接受的希望,淳樸的民風人情,最終釀成的竟然是一壇苦澀的老酒。

  《麥田守望者》很熱血,但是從頭到尾主角心中的希望不得伸張,只能在家以外的地方遊蕩逃避。

  《蘇菲的世界》很奇妙,但是卻容易讓人陷入到一種自我懷疑和自我否定之中。

  《活著》,《變形記》這些就更不用說了,根本就不能看,一看心就酸。

  莊言是一個讓人痛苦的作家,這是許多人的印象。

  只不過這本新書卻讓人感覺到了顛覆,因為從頭到尾,這本書都是溫情的,即便是有小坎坷,也在其中透露出溫情的地方。

  其實原著有些墨跡,作者把主角塑造的太過優柔寡斷,莊言自己做了一些修改,把這本書的溫情放大了。

  這就是他成名之後跟成名之前的區別了。

  很多作家的作品受到金錢影響,《偷影子的人》就是這樣,本來就是一本溫情小說,作者馬克李維非要在裡面加一些沉重壓抑的東西,來給小說提高層次。

  但是莊言不需要這些,他在這本書中追求的只有一個東西——治愈。

  沒辦法,名氣大就是可以為所欲為。如果是他沒出名的時候,肯定一堆人跳出來說這書內容空洞無內涵,缺乏人文思考,情節直白無架構,故事松散無邏輯。

  但是現在不會有多少人出來罵,更多的都是舔。

  “史上最治愈小說。”

  呵呵,有人已經吹到了這個份上。

  “莊言用一本書,把之前所有書給我們帶來的傷痕都治愈好了。”

  “加之以刀,施之靈藥。”

  “天使與魔鬼,你更愛哪個莊言。”

  莊言看到這些標題的時候,不自覺笑了起來,不錯,不錯,這屆記者有前途。

  ……

  莊言在網上看了一會兒新書的消息,又跑到工地監了會工,就回了宿舍。

  他宿舍現在還有兩個人,馬塞爾和尼爾。因為莊言沒有時間給他們準備房間,所以就叫他們先在自己這邊住下,等到房間清理出來之後,他們再搬過去。

  他們不會住太久,大概也就一兩天的時間。

  其實要說住,隨便打掃一下就可以住了,不過莊言覺得這樣太過失禮,所以就安排人給他們弄了一套普通的家居用品。

  莊言回去的時候,尼爾和馬塞爾正面對面坐著。

  尼爾手裡捧著一本書,正在輕輕地給對面的馬塞爾讀著。

  莊言一愣,尼爾還負責給他讀書?
  不過看清楚書皮之後,才恍然,原來他讀的是中文書。

  尼爾手裡拿的書不是別的,正是今天才發售的《偷影子的人》。

  而尼爾正在看著中文給馬塞爾用中文講書的內容。

  看他翻的頁面,應該沒讀多少。

  莊言笑著走了過去,“在讀書呢?”

  “莊老屎,你回奶啦。”馬塞爾看到莊言,笑呵呵地說道。

  他用的是中文,非常蹩腳的中文。莊言雖然聽懂了,但是他寧願自己沒有聽懂。

  一旁的尼爾也有些尷尬,教了馬塞爾一上午的中文,就教了這麽一句話,竟然還是說成這樣。

  “額……你這中文進步很……快呀。”說違心的話,確實不太好受。

  尼爾面色奇怪,他也不知道這句話要不要翻譯給尼爾。

  不過最後他還是翻譯了,馬塞爾顯得很高興,他甚至覺得自己是有語言天賦的,這麽快就學會了一句中文。

  “莊老師,我們在看你的新書。”

  莊言點了點頭,“注意到了,你自己看完了麽?”

  尼爾說,“我也沒看,給馬塞爾先生翻譯的時候,我也順帶著把書看了。”

  “那可真是夠急人的。”

  當然急人了,尼爾中文水平很高,漢字閱讀對他來說沒有任何壓力。

  雖然他不至於一目十行,但是眼睛看書的速度肯定要比翻譯快很多。

  尼爾笑了笑沒說什麽,於公於私,他都應該這樣做。

  其實不止是尼爾急,馬塞爾也很急,他什麽時候看書這麽慢過,而且還要聽著尼爾翻譯。

  翻譯水平再高,現場實時翻譯總會有些磕絆的感覺,而且實時翻譯對文字就沒有什麽要求了,也就是說,馬塞爾也就只能聽個故事而已,很難從文字中感受到魅力。

  但是沒有辦法,誰叫這書今天剛出來,根本沒有其他版本。

  莊言笑著說道,“其實你們也不用急,法語翻譯已經再做了,估計不用多久就搞定了,到時候你們就可以看到了。”

  這一次,其他十個語言都是跟中文版一起籌備的,哪個版本翻譯速度更快,那麽就哪個版本先發。

  這個莊言也控制不了,法文版的發行速度,完全取決於譯者的翻譯速度。

  如果翻譯者速度很快,說不定都可以跟中文版一起發行。

  當然了,這本書並不短,一般的譯者也不會翻得這麽快,畢竟是莊言的書,他們還真不敢怠慢。

  (本章完)
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息